Sep 27, 2022 12:38
1 yr ago
26 viewers *
anglais term

Records management

anglais vers français Technique / Génie TI (technologie de l'information) Archives and documentation
Hi all,

I am translating an internal company document referring to two procedures:
- the "Documents Management procedure"
- the "Records Management procedure"

I am not sure of the difference between "documents" and "records" here.
I have thought of "gestion documentaire" in French - but then how can I distinguish the two different procedures at stake?

Thanks!

Discussion

Daryo Sep 28, 2022:
Both "documents" and "records" taken out of context have a rather vague meaning, that could be twisted / stretched in any direction imaginable when used as part of some internal / company specific jargon.

I wouldn't rush into assuming anything before seeing how these two terms are defined or used in the specific ST.

Proposed translations

+4
6 minutes
Selected

gestion des archives

Peer comment(s):

agree Samuel Clarisse
0 minute
Merci !
agree Cathy Lefloch
7 minutes
Merci !
agree Maïté Mendiondo-George
1 heure
Merci !
agree MassimoA : D'accord pour les "archives", juste pour préciser qu'il existe au moins 3 traductions pertinentes pour l'informatique: enregistrements, documents and registres. Mais les archives peuvent être n'importe quel type de données.
3 heures
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
6 minutes

gestion des enregistrements

gestion des documents ou "documentaire"
Peer comment(s):

agree Thomas Senepart
1 jour 17 heures
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search