Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
will take precedence and shall prevail
French translation:
prévaudra et prévaut
Added to glossary by
Germaine
Nov 13, 2012 11:57
11 yrs ago
15 viewers *
English term
will take precedence and shall prevail
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Subscriber contract, addendums
Are these two sentences always translated using the present tense in French ?
Here is an extract : "In the event of a conflict between this Addendum and the Subscriber Agreement which relate to the subject matter of this Addendum then this Addendum will take precedence."
Here is an extract : "In the event of a conflict between this Addendum and the Subscriber Agreement which relate to the subject matter of this Addendum then this Addendum will take precedence."
Proposed translations
(French)
5 +2 | prévaudra et prévaut | Germaine |
4 | prévaut | Cyril B. |
4 | prévaudra | Paul de Brosses |
3 | prévaudra / doit prévaloir | Alexandre Tissot |
2 | prévaudra et a préséance | Tony M |
Change log
Nov 20, 2012 14:51: Germaine Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
prévaudra et prévaut
Will... est indicatif du futur: ... le présent avenant prévaudra.
Shall... est indicatif de l'obligation. Le verbe se met au présent: ... le présent avenant prévaut.
Dans un contexte juridique :
…Garner qui, dans son Dictionary of Modern Legal Usage, a identifié huit sens différents pour shall… même s’il est admis que shall exprime une obligation, des problèmes se sont posés… Les juges ont décidé que... shall pouvait être l’équivalent de must («mandatory value»), ou bien de should («directory value»), ou encore de may («permissive value»)… Enfin, il serait impropre pour exprimer le futur... Ainsi, dans le Maine Legislative Drafting Manual, trouve-t-on : « [it is] never appropriate to convey the future tense ». Dans notre corpus, shall n’exprime d’ailleurs jamais le simple futur, c’est à will que revient ce rôle.
http://asp.revues.org/742
La rédaction de textes à caractère contractuel, législatif ou constitutionnel fait surtout appel à la forme dite d’obligation, qui se construit avec l’auxiliaire shall, mais dont l’équivalent en français ne prend surtout pas la forme du futur, ni obligatoirement celle du verbe devoir.
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/i...
Shall... est indicatif de l'obligation. Le verbe se met au présent: ... le présent avenant prévaut.
Dans un contexte juridique :
…Garner qui, dans son Dictionary of Modern Legal Usage, a identifié huit sens différents pour shall… même s’il est admis que shall exprime une obligation, des problèmes se sont posés… Les juges ont décidé que... shall pouvait être l’équivalent de must («mandatory value»), ou bien de should («directory value»), ou encore de may («permissive value»)… Enfin, il serait impropre pour exprimer le futur... Ainsi, dans le Maine Legislative Drafting Manual, trouve-t-on : « [it is] never appropriate to convey the future tense ». Dans notre corpus, shall n’exprime d’ailleurs jamais le simple futur, c’est à will que revient ce rôle.
http://asp.revues.org/742
La rédaction de textes à caractère contractuel, législatif ou constitutionnel fait surtout appel à la forme dite d’obligation, qui se construit avec l’auxiliaire shall, mais dont l’équivalent en français ne prend surtout pas la forme du futur, ni obligatoirement celle du verbe devoir.
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/i...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour tes réponses et pour les sources aussi."
7 mins
prévaudra / doit prévaloir
Il faut différencier les deux temps. :)
Peer comment(s):
neutral |
Christian Fournier
: prévaudra suffit...
8 mins
|
neutral |
Germaine
: prévaudra pour will... prévaut pour shall...
1 hr
|
8 mins
prévaut
oui, au présent
En cas de conflit entre...
En cas de conflit entre...
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: prévaut pour shall... prévaudra pour will... // Vrai! mais ça n'empêche pas la concordance des temps (qui va avec la tournure choisie dans ce cas-ci) ou... la rigueur du client! D'où "neutral": prés. ou futur ne seraient pas une "erreur" en soi avec will
1 hr
|
Pas d'accord. En droit, le FR utilise généralement le présent là où l'EN utilise le futur. C'est le cas ici.
|
2 days 20 hrs
prévaudra
"Shall" a valeur d'obligation et se traduit toujours au futur dans un contrat.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: This is indeed the prescriptive use of 'shall', but in FR contracts I translate, I find the same idea very often expressed using the present tense. See Germaine's post above.
9 mins
|
2 days 21 hrs
prévaudra et a préséance
Trying to find 2 different verbs to express these ideas, I came across this which I thought might be workable here?
Admittedly, I find more instances of 'aura préséance' used to translate 'shall prevail', notwithstanding the comments Germaine has found for us in her references.
I had originally thought of them the other way round (préséance for precedence and prévaloir for prevail), but examples I have found on the 'Net seem to prefer the opposite!
Admittedly, I find more instances of 'aura préséance' used to translate 'shall prevail', notwithstanding the comments Germaine has found for us in her references.
I had originally thought of them the other way round (préséance for precedence and prévaloir for prevail), but examples I have found on the 'Net seem to prefer the opposite!
Something went wrong...