Glossary entry

English term or phrase:

600-thread-count

French translation:

600 fils (au pouce)

Added to glossary by Evelyna Radoslavova
Apr 17, 2009 16:35
15 yrs ago
6 viewers *
English term

600-thread-count

English to French Social Sciences Textiles / Clothing / Fashion
Amenities include afternoon tea, 600-thread-count sheets and yoga mats.

Quel serait l'équivalent en FR (en nombre de fils [par cm2] je présume)? Merci.
Change log

May 1, 2009 04:52: Evelyna Radoslavova Created KOG entry

Proposed translations

+3
54 mins
Selected

600 fils (au pouce)

"contexture" est le terme technique correct, mais vu qu'il s'agit d'un texte marketing, j'irais plutôt avec "draps 600 fils" ou "draps 600 fils au pouce", qui est bien entré dans l'usage (comme le confirmerait une recherche rapide dans Google, ou dans le catalogue de Costco ou de Sears).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-17 19:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Je n'avais pas remarqué la question sur la conversion en nombre de fils par cm2 (en fait, c'est par pouce, donc par cm). Je n'ai pas réussi à trouver une conversion établie; un simple calcul donne 236 fils (et des poussières) par cm; cependant, vu qu'il s'agit d'un indice de qualité typiquement nord-américain (les Européens utilisent le nombre de fils par cm pour indiquer la densité d'une toile à broder, par exemple), fils par pouce serait tout à fait approprié.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-17 19:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Et voici une explication des indices de qualité du coton: http://www.cottoninc.com/PressReleases/?articleID=364
Peer comment(s):

agree Janet Ross Snyder : Even though contexture appears to be the term used by the industry, the context appears to be a travel guide, so 600 fils would be more meaningful to the average, non-technical reader.
2 hrs
merci ;-)
agree Claire Chapman
6 hrs
merci ;-)
agree GILLES MEUNIER
10 hrs
merci, Gilles ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
7 mins

600 deniers

On utilise le "denier" comme unité de résistance (densité de fils) d'un textile.
Peer comment(s):

disagree Evelyna Radoslavova : Le denier est une unité de mesure différente, et le seul contexte dans lequel il s'emploie sont les collants et bas. (Petit Bob: "Le titre en deniers indique la masse en grammes de 9 000 m de fil.")
41 mins
Something went wrong...
+1
12 mins

à contexture 600

un drap tissé en 600 points de contexture dans un fil d’un pli
Peer comment(s):

agree Elisabeth Vandezande : rejoint ma proposition transmise en parallèle
6 mins
merci, oui en effet...Sur Termium aussi
Something went wrong...
+1
17 mins

contexture de 600

Extrait du lien ci-dessous:
Nombre de brins ou de duites par unité de longueur dans un tissu, ou le nombre de colonnes de mailles et de rangées par unité de longueur dans un tricot. Exemple : une contexture de 68 x 52, indique que 68 est le nombre de brins dans un pouce et 52 le nombre de duites dans un pouce.
Peer comment(s):

agree Claire Chapman : aussi contexture de 600 fils :-)
7 hrs
merci
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

KOG

300 thread count => 300 fils au pouce carré
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/textiles_clothin...

high thread count => tissage serré
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/textiles_clothin...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search