Glossary entry

English term or phrase:

heavy waxes

Greek translation:

ενδύματα με κολλάρισμα αδιαβροχοποίησης

Added to glossary by Savvas SEIMANIDIS
Nov 14, 2015 21:18
8 yrs ago
English term

heavy waxes

English to Greek Other Textiles / Clothing / Fashion
heavy waxes (waxed jackets, waxed cotton caps, waxed cotton hoods).

Πρόκειται για διαφημιστικό κατάλογο με είδη ενδυσης.
Το wax φαντάζομαι αναφέρεται σε ένα ειδικό κερί αδιαβροχοποίησης με το οποίο επικαλύπτονται όλα τα παραπάνω, δυσκολεύωμαι όμως στην απόδοση.
Change log

Nov 17, 2015 23:23: Savvas SEIMANIDIS Created KOG entry

Nov 17, 2015 23:23: Savvas SEIMANIDIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1363597">Savvas SEIMANIDIS's</a> old entry - "heavy waxes"" to ""ενδύματα με κολλάρισμα αδιαβροχοποίησης""

Discussion

Savvas SEIMANIDIS Nov 15, 2015:
@Elina Cor Αγαπητή συνάδελφε, ευχαριστώ για την συμπαράστασή σας στις δραματικές περιστάσεις τις οποίες διέρχεται η Γαλλία. Εδώ στο Μονπελλιέ, επικρατεί πλήρης ηρεμία. Δεν είχαμε, δόξα τω Θεώ, καμμία τρομοκρατική ενέργεια. Αλλά, δεν έχουμε απόλυτη βεβαιότητα για τίποτε, καθότι οι τρομοκράτες έχουν αποδείξει ότι μπορούν να δράσουν παντού. Ως προς την ερώτησή σας, εάν η πρότασή μου σας φαίνεται κάπως εξεζητημένη σχετικώς με το πλαίσιο χρήσεως του κειμένου, μπορείτε να αρκεστείτε στον απλουστευμένο όρο : ενδύματα με αδιάβροχη επίστρωση. Πάντως, εδώ, στην Γαλλία, ακόμη και σε απλά διαφημιστικά φυλλάδια παρομοίων ειδών, χρησιμοποιείται σύνθετος όρος, π.χ. "Parka enduit de cire imperméable" = ''ανοράκ με επίστρωση κηρίου αδιαβροχοποιήσεως''. Καλή δύναμη για την ολοκλήρωση της μετάφρασης και πάλι ευχαριστώ.
Elina Cor (asker) Nov 15, 2015:
Δεν είναι μόνο ο όρος heavy που με προβληματίζει εδώ. Εφόσον πρόκειται για διαφημιστικό κατάλογο, θεωρώ οτι είναι μάλλον άτοπο να χρησημοποιήσω την έκφραση 'κερωμένο μπουφάν' . Το έχω δει σε κάποια sites αλλά έψαχνα κάτι πιο κατάλληλο.
Magda P. Nov 14, 2015:
Κερωμένα (Κερωμένο μπουφάν) http://www.vorasaction.gr/product/1162/1427/classic_beaufort...
Το πρόβλημα είναι η απόδοση του όρου heavy που μάλλον έχει να κάνει με το πόσο ανθεκτικό είναι το ύφασμα. Έχω βρει "ελαφρά κερωμένο" αλλά όχι το αντίθετο.

Proposed translations

18 hrs
Selected

ενδύματα με κολλάρισμα αδιαβροχοποίησης

Είναι ο όρος ο οποίος χρησιμοποιείται στα έγγραφα της Ευρωπαϊκής Ενώσεως για τα υφάσματα και τα ενδύματα τα οποία είναι κατασκευασμένα από υφάσματα με επίστρωση ειδικού αδιαβροχοποιητού κηρίου.

- Παραπομπές :
1.α ''τα είδη κολλαρίσματος τα οποία δίνουν στα υφάσματα, πέρα από μια αποτελεσματική αδιαβροχοποίηση, και μια σημαντική αντίσταση στα έλαια και στη βρωμιά, χωρίς να επηρεάζουν τη διαπερατότητά τους από τον αέρα.''
1.β ''les apprêts qui donnent aux tissus, outre une imperméabilisation efficace, une résistance considérable aux huiles et à la saleté tout en laissant les tissus perméables à l’air.''
-Πηγή : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-11-15 20:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

2. http://www.5-clean.gr/yphresies

3.''Συνεχείς προσφορές και συμπληρωματικές υπηρεσίες (φιξάρισμα, κολλάρισμα, αδιαβροχοποίηση) που ενισχύουν τα δυνατά μας σημεία ''
-http://www.stegno.gr/index.php/katastimata

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-11-15 20:56:08 GMT)
--------------------------------------------------

- Εάν προτιμάτε μια απλούστερη απόδοση, τότε παρατήρησα ότι χρησιμοποιείται αρκετά συχνά και ο όρος ''αδιαβροχοποιημένα'', π.χ.:
- ''Ο καθαρισμός γίνεται με μεγάλη προσοχή από εξειδικευμένο προσωπικό με μεγάλη εμπειρία σε αδιαβροχοποιημένα μπουφάν μηχανής'' / http://spert.gr/ypiresies/katharismos-mpoufan-michanis/

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-11-15 21:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

- Ως προς την διαφοροποίηση μεταξύ "heavy waxes" και "light waxes", το μεν πρώτο σημαίνει ''αδιαβροχοποιημένο'' και το ένδυμα (άνοράκ, μπουφάν, σκωτζέζικες κάπες κλπ.) δεν το διαπερνά καθόλου η βροχή, το δε δεύτερο αντιστοιχεί στο επίθετο "hydrofuge", το οποίο προσδιορίζει τα υφάσματα τα οποία ανθίστανται στην εισδοχή του ύδατος - π.χ. βροχή ή σταγονίδια κυμάτων στα αλιευτικά και στα λοιπά σκάφη - αλλά δεν είναι τελείως αδιάβροχα όπως τα πρώτα.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-11-15 21:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

- hydrofuge = υδρόφοβο (ύφασμα ή ένδυμα)
Note from asker:
Ευχαριστώ, έχετε δίκιο ως προς την εξήγηση σας , απλά η απόδοση μου φαίνεται λίγο εξεζητημένη για αυτή την περίπτωση. Ελπίζω να είναι όλα καλά εκεί που βρίσκεστε.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ. Τελικά χρησημοποίησα το 'ενδύματα με αδιάβροχη επίστρωση'. Θεώρησα οτι είναι καλύτερο να αποδώσω αυτή την έννοια με έναν τρόπο λίγο πιο περιγραφικό, παρά να καταλήξω στο ΄κερωμένος΄ που ναι μεν χρησιμοποιείται ευρέως αλλά πολύ αμφιβάλω αν ο μέσος καταναλωτής γνωρίζει τι σημαίνει. Όσο για τα υπόλοιπα τι να πω; Πιστεύω οτι αυτό που έγινε είναι τραγικό, και ότι αν δεν ληφθούν μέτρα καποια στιγμή θα αντιμετωπίσουμε αυτό το πρόβλημα και μέσα στη χώρα μας. Αυτό όμως είναι μια μεγάλη συζήτηση και εδώ δεν είναι ο κατάλληλος τόπος. Χαίρομαι όμως που τουλάχιστον εκεί που μένετε εσείς δεν υπάρχουν προβλήματα."
2 days 1 hr

heavy waxed- υπερκερωμένο-----

Νομίζω ότι, αντί που το βάλατε, 'heavy waxes' έπρεπε να ήτανε,
'heavy waxed'........ κάτι, ύφασμα, σακάκι, μπουφάν,

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2015-11-16 22:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Το κέρωμα είναι 'αδιαβροχοποίηση'!!
Note from asker:
Έτσι ακριβώς ήταν γραμμένο. Γενικά το όλο κείμενο ήταν λίγο περίεργο.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search