Glossary entry (derived from question below)
May 24, 2009 02:14
14 yrs ago
English term
settlement
English to Japanese
Bus/Financial
Accounting
The Chancellor announced the 2007 Comprehensive Spending Review settlement for the Department covering the financial years 2008-09 and 2009-10. The selltement set out plans for real terms increase in overall resources for the NHS of 4% per annum over the next three years.
Proposed translations
(Japanese)
2 +2 | 合意 | cinefil |
3 | 決算 | Yasutomo Kanazawa |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
合意
an idea
--------------------------------------------------
Note added at 5時間 (2009-05-24 07:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
・2004年度の地方財政に関する合意(Settlement)、2004年度の歳出見直し(Spending Review 2004)について議論された。
http://nippon.zaidan.info/seikabutsu/2003/00843/contents/001...
--------------------------------------------------
Note added at 5時間 (2009-05-24 07:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
・2004年度の地方財政に関する合意(Settlement)、2004年度の歳出見直し(Spending Review 2004)について議論された。
http://nippon.zaidan.info/seikabutsu/2003/00843/contents/001...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。助かりました。"
2 hrs
決算
settlementには色々な意味がありますが、上記の文を読む限りでは、決算のことではないかと思います。2007 Comprehensive Spending Reviewは2008-2009と2009-10年の会計年度を含む部門のための決算を発表し、NHSの全体的な資金がこれからの3年の間に年4%増加させる計画を立てている、という内容と解釈しました。
Something went wrong...