Glossary entry

English term or phrase:

as-delivered condition

Japanese translation:

フルノーマル状態

Added to glossary by Yasutomo Kanazawa
Feb 19, 2011 10:39
13 yrs ago
1 viewer *
English term

as-delivered condition

English to Japanese Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Running the car in ***as-delivered condition***, the impressive supercharged Four-Valve pumped out 562 hp and 503 lb-ft of torque at a maximum boost pressure of 11.7 psi. The wavy curve made it difficult to pinpoint the exact power peak, but know that this motor is rated at 550 flywheel horsepower and manages at least that much at the wheels in stock trim. As we have come to expect of these supercharged mod motors, the twin-screw-enhanced 5.4 offered a broad, flat torque curve. The motor exceeded 440 lb-ft of torque at the wheels as low as 2,000 rpm and hovered near 500 lb-ft for a solid 1,000 rpm.
Change log

Feb 24, 2011 07:34: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

フルノーマル状態

本文を読みましたが、ここでの"as-delivered condition"とは通常販売店からお客様に納車する際にエンジン、足廻り、ランクが上のタイヤへの交換等車に一切の手を加えていない状態、つまりフルノーマルの状態のことを指しているのではないでしょうか。内容からして車の試乗記か何かと推測でき、そのような場合、車のポテンシャルをフルに発揮できるよう多少の改造を施し、なるべく良い印象を与えようとするのが雑誌や評論での常套手段になっています。

したがって、車を試乗する人がフルノーマルの状態で車を受け取り、試乗して、そのインプレ(評論)を書いているように思えます。
Peer comment(s):

agree Miyuki Ueno : 車好きの人間が言うには、「ノーマル状態」あるいは「フルノーマル」(これが一番多いらしい)と表現するそうです。英文にはconditionとありますから上記の回答が一番適切だと思います。、
32 mins
コメントありがとうございます。そうですね、「ノーマル状態」あるいは「フルノーマル」といいますね。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました!"
54 mins

デリバリーされた時点のままの状態で

This means that the engine or anything else on the vehicle has not been altered or "souped up" in any way after it had been delivered.

It is in its "as is" or original condition as when it was delivered. (現物のままの状態).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search