Glossary entry

English term or phrase:

preservation

Japanese translation:

そのままの状態; 保護(活動)

Added to glossary by Minoru Kuwahara
Aug 17, 2007 08:11
16 yrs ago
English term

preservation

English to Japanese Other Cinema, Film, TV, Drama
A quaint and modest colonial style house, that clearly radiates the heart that has gone into it’s preservation.

=========

これは映画のスクリプトの中に出てくる主人公が住むコロニアル風の家の描写なのですが、上の文の後半の解釈がどうも分かりにくく感じています。"radiates the heart" と "preservation" までのつながりが判然としません。

スクリプトですので一文単位で文が並んでいるだけで、他に手がかりはないのですが、なぜ preservation なのか、できましたら that 節以下の解釈をアドバイスいただけますとありがたく存じます。
よろしくお願いいたします。

Proposed translations

9 mins
Selected

そのままの状態を保つ

Here, "radiates the heart that has gone into its preservation" means that it is clear from looking at the house that a lot of effort ("heart") has gone into maintaining the house in its original ("preserved") condition.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-08-17 08:23:15 GMT)
--------------------------------------------------

Or perhaps 当時の様子を... would be better.
Anyway, I hope the explanation will help you find the right words :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I thank both of you really. COnsidering the situation, how it could be preserved is not at all important in context. 保護活動 is a little bit too formal expression to use, and as the point is not 保護 itself, I simply take the suggestion from Kathy-san - "original state". W may well have a means to split up points among answerers. Thanks again! -"
22 mins

保護活動

I shouldn't attempt this with my non-native Japanese, but here goes:

当施設の保護活動に注がれた努力と決心が明らかに感じられるほど、地味でコロニアル風な小屋です。

この場合、clearly radiatesは『明確に伝えている』や、『明らかに示している』などと意味します。

また、the heart that has gone into it’s preservationは『この施設の保護活動に費やされた努力・熱心・決心』を現しています。この場合、Heartは精神的な力、つまり、努力と決心を言っています。

要するに、当施設の可愛らしさとコロニアル風の性質があまりにも本物ぽくて、当施設の保護活動へ導入された努力(Heart)が大変感じられるとのことです。

Hope this helps.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-08-17 14:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

なるほど。結局、preservationという言葉は
『劣化した状態から原状まで回復した活動』を言っているなのか、もしくは
『そのまま維持するために、保護した活動』を言っているなのか
を迷っているところっすね。

ん~、文書を読んでて掴みにくい微妙な差ですね。でも、ひょうっとしたら『現状回復』なら、英語でrestorationとなりますので、preservationなら『保護活動』でいいではないかと気がします。
Note from asker:
Thank you for your input. Now I wonder if 保護活動 there is the same thing as preserving the original condition anyway as Kathy-san mentions.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search