Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
business resiliency
Japanese translation:
ビジネスレジリエンシー
Added to glossary by
Yasutomo Kanazawa
Jun 24, 2009 04:04
14 yrs ago
1 viewer *
English term
business resiliency
English to Japanese
Tech/Engineering
Computers: Hardware
ビジネスソリューション
business resiliency solution という用語に定訳はあるでしょうか。
ビジネス・レジリエンシー・ソリューションで検索してもヒットせず、「事業弾力性ソリューション」というのよくわからない用語と思われます。ちなみに、"business continuiance software"は、「ビジネス・コンティニュアンス・ソフトウェア」という表現が日本語サイトで散見されます。
ビジネス・レジリエンシー・ソリューションで検索してもヒットせず、「事業弾力性ソリューション」というのよくわからない用語と思われます。ちなみに、"business continuiance software"は、「ビジネス・コンティニュアンス・ソフトウェア」という表現が日本語サイトで散見されます。
Proposed translations
(Japanese)
5 +1 | ビジネスレジリエンシー | Yasutomo Kanazawa |
4 | 企業(ビジネス)対応性・対応力 | Tina Wooden |
Change log
Jun 25, 2009 00:31: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry
Jun 28, 2009 05:42: KathyT changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jul 17, 2009 09:18: KathyT changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
ビジネスレジリエンシー
http://www-06.ibm.com/jp/provision/no45/pdf/45_mng1.pdf
http://www-06.ibm.com/jp/provision/no45/pdf/45_perspect.pdf
上記の2つのリンクでは、ビジネスレジリエンスとそのままカタカナにして使っています。
http://www.jpgrid.org/event/2007/pdf/ws20_IBM.pdf
上のリンクでは訳さずに、そのままresiliencyと使っています。
また、ビジネスレリジエンシーで検索をかけると、148件のヒットがあります。試しにもう一度検索してみてください。以下は幾つかの例です:
http://it.impressbm.co.jp/e/2008/10/09/146
http://japan.zdnet.com/news/nw/story/0,2000056190,20392175,0...
2009年4月23日 ... むしろIBMは、多くのクライアントがパブリック、プライベートの両方のクラウドモデルを組合わせて採用することで、ビジネスレジリエンシーや情報保護サービス、コラボレーションサービスといった特定アプリケーションなどの既存の ...
http://www-06.ibm.com/jp/provision/no45/pdf/45_perspect.pdf
上記の2つのリンクでは、ビジネスレジリエンスとそのままカタカナにして使っています。
http://www.jpgrid.org/event/2007/pdf/ws20_IBM.pdf
上のリンクでは訳さずに、そのままresiliencyと使っています。
また、ビジネスレリジエンシーで検索をかけると、148件のヒットがあります。試しにもう一度検索してみてください。以下は幾つかの例です:
http://it.impressbm.co.jp/e/2008/10/09/146
http://japan.zdnet.com/news/nw/story/0,2000056190,20392175,0...
2009年4月23日 ... むしろIBMは、多くのクライアントがパブリック、プライベートの両方のクラウドモデルを組合わせて採用することで、ビジネスレジリエンシーや情報保護サービス、コラボレーションサービスといった特定アプリケーションなどの既存の ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs
企業(ビジネス)対応性・対応力
分かり辛いカタカナを使うよりも、この場合は「対応性」あるいは「対応力」のほうがしっくりくると思います。
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-06-24 21:28:56 GMT)
--------------------------------------------------
でも金沢さんのリンクを見ると、結構カタカナを使ってるようですね。一般の日本人に通じているのかどうか、疑問は残りますが。。。
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-06-24 21:28:56 GMT)
--------------------------------------------------
でも金沢さんのリンクを見ると、結構カタカナを使ってるようですね。一般の日本人に通じているのかどうか、疑問は残りますが。。。
Note from asker:
Tinaさん、こんにちは。 一般の日本人には通じないでしょう。ビジネスマンでもなじみがあるようには思えませんが、仕事でマーケティング用語に慣れている方ならわかるかもしれません。ありがとうございました。 |
Something went wrong...