Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Clip, zip and ship
Japanese translation:
選んで圧縮し受信
Added to glossary by
Seikoh Hokama
Jul 11, 2008 21:48
15 yrs ago
English term
Clip, zip and ship
English to Japanese
Tech/Engineering
Computers: Software
データを抽出してインターネットでダウンロードを可能にするプロセスの説明で使用されています。 ポンポンと簡単に配信できてしまうという意味なのですが、ぴったりくる訳があったらぜひ教えてください。
Proposed translations
(Japanese)
3 +2 | 選んで圧縮し受信 | Seikoh Hokama |
3 | 欲しいデータを即座にゲット。 | Mika Jarmusz |
Change log
Jul 17, 2008 02:13: Seikoh Hokama Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
選んで圧縮し受信
直訳したら「切って圧縮して送信する」になると思いますが、これはサーバー側の作業だと思います。ユーザー側から見るのなら「選んで圧縮し受信」で問題ないと思います。
Peer comment(s):
agree |
AniseK
1 hr
|
Arigato!
|
|
agree |
Maynard Hogg
: I'm leery of taking the ZIP too literally (gzip, PKZIP, etc.), but the too-cute English sounds like something from a Fedex ad for mailers. (cf. JP's Exepack)
1 day 1 min
|
Agree about the phrase sounding like an add :)
|
|
neutral |
Mika Jarmusz
: Clip, zip, and ship の3つの動詞は確かにサーバーが行う形ですね。文章には重心となる箇所があるもので、ここでは「it's that easy」の部分が優先します。したがって「ユーザー側から見る」というコメントは大変的を射ていると思います。
3 days 13 hrs
|
コメントありがとうございます。
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
2 days 21 hrs
欲しいデータを即座にゲット。
Clip, zip, and ship - it's that easy.
欲しいデータを即座にゲット。まさに簡単そのものです。
Maynardさんのコメントにもありますが、zipは素早く送れるように小さくまとめる(パッとまとめてさっと送る)ぐらいではないでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2008-07-15 14:16:13 GMT)
--------------------------------------------------
zipを「まとめて・束ねて」で表せるかもしれません。「欲しいデータをまとめてゲット。」と書き出してみると、「まとめる」という動詞が本来持つはずの単数・複数の概念があまりクローズアップされずにすむように思います。「複数のものを一つに」という意味がこのzipにあるかどうかは、この時点では内容がわからないので不明です。
「ゲットする」という動詞には、私はこれまでいい印象がなかったのですが、一人称・二人称の「人がゲットする」という風に使うのではなく(なんかあさましいですよね)、「モノを」というかたちに少し距離をおくとアクが抜けるかな、と。歯切れもいいですし。ほかにもいい表現があればよろしく。
欲しいデータを即座にゲット。まさに簡単そのものです。
Maynardさんのコメントにもありますが、zipは素早く送れるように小さくまとめる(パッとまとめてさっと送る)ぐらいではないでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2008-07-15 14:16:13 GMT)
--------------------------------------------------
zipを「まとめて・束ねて」で表せるかもしれません。「欲しいデータをまとめてゲット。」と書き出してみると、「まとめる」という動詞が本来持つはずの単数・複数の概念があまりクローズアップされずにすむように思います。「複数のものを一つに」という意味がこのzipにあるかどうかは、この時点では内容がわからないので不明です。
「ゲットする」という動詞には、私はこれまでいい印象がなかったのですが、一人称・二人称の「人がゲットする」という風に使うのではなく(なんかあさましいですよね)、「モノを」というかたちに少し距離をおくとアクが抜けるかな、と。歯切れもいいですし。ほかにもいい表現があればよろしく。
Note from asker:
マーケティングの切れがあっていい感じですね。 個人的に賛成です。 私の最初の訳もこれに近かったのですが、編集の方と相談した結果、「選んで圧縮し送信」の訳を選択することにしました。 どうもありがとうございました。 |
Discussion
Using a web browser, data consumers request data in the format of their choice. The server quickly makes the resulting data set available for download. Clip, zip, and ship - it's that easy.