Glossary entry

English term or phrase:

Clip, zip and ship

Japanese translation:

選んで圧縮し受信

Added to glossary by Seikoh Hokama
Jul 11, 2008 21:48
15 yrs ago
English term

Clip, zip and ship

English to Japanese Tech/Engineering Computers: Software
データを抽出してインターネットでダウンロードを可能にするプロセスの説明で使用されています。 ポンポンと簡単に配信できてしまうという意味なのですが、ぴったりくる訳があったらぜひ教えてください。
Change log

Jul 17, 2008 02:13: Seikoh Hokama Created KOG entry

Discussion

Mika Jarmusz Jul 14, 2008:
擬態語、いいですね。ここは五七五ではないですが、なんとかリズムでまとめたいですね。回答欄にトライしてみます。
Krzysztof Łesyk Jul 14, 2008:
I just had an idea - how about using 擬態語 (mimetic words) to make it sound more like a marketing slogan? I'm not about the third one, but the first two might go like this: スッと切り取って、ギュッと圧縮して、「〇」と送信する。Anyone has a good idea for the third word?
Yoshiko Nonaka (X) (asker) Jul 12, 2008:
下記が用語が使われている原文になります。

Using a web browser, data consumers request data in the format of their choice. The server quickly makes the resulting data set available for download. Clip, zip, and ship - it's that easy.
Seikoh Hokama Jul 12, 2008:
これらの用語が使われている文章。可能でしたら載せていただけませんでしょうか。

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

選んで圧縮し受信

直訳したら「切って圧縮して送信する」になると思いますが、これはサーバー側の作業だと思います。ユーザー側から見るのなら「選んで圧縮し受信」で問題ないと思います。
Peer comment(s):

agree AniseK
1 hr
Arigato!
agree Maynard Hogg : I'm leery of taking the ZIP too literally (gzip, PKZIP, etc.), but the too-cute English sounds like something from a Fedex ad for mailers. (cf. JP's Exepack)
1 day 1 min
Agree about the phrase sounding like an add :)
neutral Mika Jarmusz : Clip, zip, and ship の3つの動詞は確かにサーバーが行う形ですね。文章には重心となる箇所があるもので、ここでは「it's that easy」の部分が優先します。したがって「ユーザー側から見る」というコメントは大変的を射ていると思います。
3 days 13 hrs
コメントありがとうございます。
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
2 days 21 hrs

欲しいデータを即座にゲット。

Clip, zip, and ship - it's that easy.
欲しいデータを即座にゲット。まさに簡単そのものです。

Maynardさんのコメントにもありますが、zipは素早く送れるように小さくまとめる(パッとまとめてさっと送る)ぐらいではないでしょうか。



--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2008-07-15 14:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

zipを「まとめて・束ねて」で表せるかもしれません。「欲しいデータをまとめてゲット。」と書き出してみると、「まとめる」という動詞が本来持つはずの単数・複数の概念があまりクローズアップされずにすむように思います。「複数のものを一つに」という意味がこのzipにあるかどうかは、この時点では内容がわからないので不明です。

「ゲットする」という動詞には、私はこれまでいい印象がなかったのですが、一人称・二人称の「人がゲットする」という風に使うのではなく(なんかあさましいですよね)、「モノを」というかたちに少し距離をおくとアクが抜けるかな、と。歯切れもいいですし。ほかにもいい表現があればよろしく。
Note from asker:
マーケティングの切れがあっていい感じですね。 個人的に賛成です。 私の最初の訳もこれに近かったのですが、編集の方と相談した結果、「選んで圧縮し送信」の訳を選択することにしました。 どうもありがとうございました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search