Glossary entry

English term or phrase:

designed into

Japanese translation:

組み込まれている/設計されている

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-07 15:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 4, 2009 14:50
14 yrs ago
1 viewer *
English term

designed into

English to Japanese Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
I don't know how to translate the verb "designed" in following sentence. Thank you.

These ungrounded systems are designed into critical industrial processes that cannot afford tripping of protective devices should a ground fault develop.
References
FYR

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

組み込まれている/設計されている

ここでのdesigned intoは組み込まれている/設計されている、という意味だと思います。

これらの接地されていないシステムは重要な産業(工業)プロセスの中に組み込まれており・・・
Peer comment(s):

agree Peter Manda (X)
10 hrs
Thank you Peter-san
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "どうもありがとうございました!"
35 mins

設計に折り込まれている

意訳ですが、"into"の感じがはっきり出てくるのではと思います。。。
Example sentence:

http://books.google.co.jp/books?id=tpc7G3NEfHkC&pg=PA133&lpg=PA133&dq=%E8%A8%AD%E8%A8%88%E3%81%AB%E6%8A%98%E3%82%8A%E8%BE%BC%E3%82%80&source=bl&ots=yo70AFkgyz&sig=dfrpF8lvNbNarpeRGSkQd3cQyiA&hl=ja&ei=Mb7ISoemAsmikAXH681H&sa=X&oi=book_result&ct=result&resn

Something went wrong...
+1
2 hrs

採用される

英文の製品カタログにおいて "designed into" は "incorporated" に次いで良く見かける言い回しだと
思います。その意味で、本文が技術や製品を売り込む文章であれば、対訳は「採用」が適訳である場合が
多いと思います。特に "組み込まれている/設計されている" を使う訳文は、全体が長くなり過ぎると
思うので、代案としました。

全文の訳例:
これらの非接地型システムは、接地関連の事故で生じる防護回路の漏電が、致命的な損害につながる
数多くの重要な工業プロセスにおいて採用されています。
Peer comment(s):

agree Tomo Fuji : マニュアルのようなものでしたら、"組み込まれている"が明確で適切かと思いますが、カタログのような販促向けの文でしたら、"採用される"はサラリと読みやすくて良いと思います。
8 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search