Glossary entry

English term or phrase:

a first right of refusal to enter into an exclusive license

Japanese translation:

〜と独占権を結ぶ第一(先買)権

Added to glossary by sasuke
Jun 6, 2005 23:57
18 yrs ago
English term

a first right of refusal to enter into an exclusive license

English to Japanese Law/Patents Law: Contract(s) clinical trial agreement
The site will offer sponsor a first right of refusal to enter into an exclusive license for the site's rights in any such invention or discovery. Such license shall be perpetual, exclusive and worldwide to the maximum extent permitted by law, shall be on commercially reasonable terms and shall provide sponsor with an exclusive right to make, have made, use, sell, have sold and offer to sell such invention or discovery conceived by site employees arising from the study.

Discussion

sumc Jun 7, 2005:
FYI: Following is one of KudoZ Rules -- "2.2 - Texts posted as KudoZ questions should be no longer than 10 words or so. Longer texts should be posted as jobs. (Jobs > Post a Job)." ;-)

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

〜と独占権を結ぶ第一(先買)権

The sponsor will be asked first if sponsor wants an exclusive license before anyone else can vie for it.
Usually, it's "right of first refusal". It is often used in real estate contracts. If I want to buy a house, but have to sell my existing house first, I put a contingency in my contract, but reserve the right to go ahead with buying the house if someone else expresses interest in it.
Peer comment(s):

agree cinefil : http://www.vec.or.jp/guide/body_6_4_1.html
3 days 9 hrs
Thank you.
neutral aira07 : 権利とライセンスは違うのではないでしょうか?cinefilさんのリンクも投資に関するもので、その場合によっては合っています。+すいません、説明不足でした。right to licenseですから、ライセンスが抜けているのでは?独占ライセンスと独占権は違うと思います。
3 days 18 hrs
"right" ですから権利です。//I see your point. The 独占is about the licence, but the "right" is for entering into such a licence, and that part is 権利.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます"
2 days 2 hrs

独占的ライセンスの第一優先権

licenseは日本語でもライセンスと呼びます。

first right of refusal は一般的に第一優先権(直訳するとfirst right to priority)だと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs 45 mins (2005-06-10 22:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

First sentenceはライセンスの事を示しています:

The site will offer sponsor a first right of refusal to enter into an exclusive license...

Second sentenceがそのライセンスの内容、つまり独占的権利の説明が入ります:

Such license shall be perpetual...and shall provide sponsor with an exclusive right...

ここでは、ライセンスと権利の区別が大事ではないでしょうか。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search