Glossary entry

English term or phrase:

Flipper-laden tuna

Japanese translation:

イルカの鰭の入ったツナ(缶詰) 

Added to glossary by jackamano
Jan 9, 2007 05:43
17 yrs ago
English term

Flipper-laden tuna

English to Japanese Art/Literary Music
Royal Crown Revueというネオ・スウィング・ムーヴメントのバンドについてです。

鰭のいっぱいあるマグロ? or Flipperとはイルカのこと?
なおさら訳分かりません。

Other highlights include a cover of "Beyond the Sea" and "Barflies at the Beach," a wild remake of Louis Prima's "Sing Sing Sing" where Nichols sings the virtues of* Flipper-laden tuna* and other natural wonders.
Change log

Jan 9, 2007 08:03: Can Altinbay changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): KathyT, Brandon Wood, Can Altinbay

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

イルカの鰭の入ったツナ(缶詰) <実は深い意味はないようです。。。>

Hello Jack-san,

It seems that this is a random reference to canned tuna containing dolphin meat. In the recent past, there have been various problems with dolphins becoming entangled in tuna-fishing nets, causing irganizations such as Greenpeace to campaign for "dolphin-friendly fisheries." (See http://www.greenpeacefoundation.com/action/campInfo.cfm?camp...

Reference to the phrase you mention can be found in:
http://tinyurl.com/yxhkdy

Royal Crown Revue, Mugzy’s Move,1996–98. (Warner Brothers, 9 46931-2.) Established in 1989, Royal Crown Revue launched a swing revival
<snip>
“Barflies at the Beach”—a send-up of Louis Prima’s version of “Sing, Sing, Sing”—closes this outing with a politically incorrect ditty about the delights of eating Charlie the Tuna…with a fin of Flipper thrown in for good measure. Yeah, man!

The actual lyrics for "Barflies at the Beach" can be found at:
http://www.lyricsfreak.com/r/royal crown revue/barflies at t...
**There is actually no mention of tuna or flippers in the official lyrics.

So after all, the meaning is something like イルカの鰭の入ったツナ(缶詰).
However, without this background information, I think it will be very difficult to translate in a way that is meaningful to the target audience.
Good luck, Jack!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-09 07:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

typo: irganization -> organization!!
Peer comment(s):

agree Can Altinbay : We're pretty much saying the same thing, aren't we? The tuna doesn't really contain dolphin, but plenty of dolphin get caught in these nets, and the lyricist either doesn't get it or is being cynical.
6 mins
Wow! Well done on finding that last URL! I looked at several lyrics sites and couldn't find any mention of the tuna phrase!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, KathyT-san! You've helped me a lot haven't you? Thank you again!"
11 mins

イルカにとって安全でないマグロ

Flipperはテレビでおなじみのイルカですね。もっとも、古い番組ですけど。最近再映画化されたようですね。よって、イルカが一緒に捕まって殺される方法でつられる鮪ですが、日本語の定訳らしい物が見つかりませんでした。申し訳ありません。

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-01-09 06:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

こんなものの「長所」なんてあるわけがありません。しかし、イルカの安全を考えた鮪の取り方の様な環境を守る考え方をPC等といって、自分たちをクールだと思っているタイプの人が言いそうなせりふです。
すなわち、「イルカ犠牲製マグロのかっこいいところ」見たいな物でしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-09 07:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.poemsplace.net/html/98/422516.html
上で、この歌の文句を読むことができます。
明らかにイルカのフリッパーのことです。
Note from asker:
早速のご回答ありがとうございます。ただ、そうするとthe virtues of* Flipper-laden tuna*のvirtuesとの関係が矛盾するようにも思えます。イルカを巻き込んだマグロ漁の長所でしょうか?? 
Something went wrong...
1 hr

ヒレだらけのツナ

Canさんの言いたいことはわかるが、Flipperというイルカのことではなく、 恐らく「魚のヒレ」のことを示していると思います。 「Flipper」はよくこの意味で使われています。 それにちょっと皮肉っぽく、「ヒレだらけのツナのいいところ・長所」というのはどうでしょうか。 原文を読むと僕にとってこれは明らかのジョークだと思うけど、どうでしょうね。



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-09 09:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, if I actually read your question I would've noticed that you already thought of this possibility... I guess I'm outnumbered on this one. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search