Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I'll spend my life to let you happy
Japanese translation:
あなたを幸せにするために、生涯をささげます
Added to glossary by
humbird
Aug 3, 2005 18:54
18 yrs ago
1 viewer *
English term
I'll spend my life to let you happy
English to Japanese
Other
Other
reply msg
The words write to my darling
Proposed translations
(Japanese)
5 +7 | あなたを幸せにするために、生涯をささげます | humbird |
Proposed translations
+7
31 mins
Selected
あなたを幸せにするために、生涯をささげます
As willmatter pointed out, this is not a good English. However you explained this is a dialogue. In spoken language grammer is often neglected, so this is OK as is.
If you want me translate willmatter's suggestion, I will end up in same expression (answer).
Nonetheless, this is formal expression, so you can say more coloquially like ...
僕は君を一生幸せにしてあげる。(assuming speaker is a male, which is most of the cases.)
If you want me translate willmatter's suggestion, I will end up in same expression (answer).
Nonetheless, this is formal expression, so you can say more coloquially like ...
僕は君を一生幸せにしてあげる。(assuming speaker is a male, which is most of the cases.)
Peer comment(s):
agree |
Rie Fukuoka
: I strongly agree!!
3 mins
|
rfuku-san doumo arigato!
|
|
agree |
Yoshimine
: I like 「あなたを幸せにするために、生涯をささげます。」
7 mins
|
Yoshimine-san, arigato.
|
|
agree |
Will Matter
22 mins
|
Willmatter-san, thank you.
|
|
agree |
Can Altinbay
: まったくそうですね。では、キャシーさんの「ひどい日本語」版はどういったらよいのでしょうか。
1 hr
|
「俺はずっとおめえさんにべったんこ」なんちゃって。でもこれ結構文法あってるからキャシーさんのご希望には沿わないかしらん?
|
|
neutral |
Mikito Oki
: これって何か、幸せのためにこの人を放っておく様な感じは含まれてないのでしょうか? like letting go & pursue her/his own happiness???
2 hrs
|
えっ、そういう解釈もありえるのですか?世の中いろいろですね。
|
|
agree |
Kaori Myatt
2 hrs
|
ありがとう。かおりさん
|
|
agree |
Elisha Nixon
: I like that translation too :)
20 hrs
|
どうもありがとう。
|
|
agree |
Kazumichi Sato (X)
2 days 7 hrs
|
どうもありがとう。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Arigato~!!"
Discussion