Glossary entry

English term or phrase:

Amphora of salvation, I would like to be next to you.

Japanese translation:

救済の水瓶であるあなた、私を伴侶とさせてください。

Added to glossary by Mayumi Sasao
Apr 8, 2008 17:49
16 yrs ago
English term

Amphora of salvation, I would like to be next to you.

English to Japanese Other Other spirituality
Its a spiritual prayer.
Change log

Apr 9, 2008 15:31: Mayumi Sasao Created KOG entry

Proposed translations

10 hrs
Selected

救済の水瓶(みずがめ)であるあなた、私を伴侶とさせてください。

I think it concerns the episode of the marriage of Isaac with Rebecca, Genesis, chap.24. Rebecca comes to take water with an amphora (pitcher, jug in some English translations, but anfora in Italian) from a well and gives some to a Abraham's servant who has the mission to find Isaac's wife and to cammels. I think this phrase concerns marriage and must be pronounced by a future husband. The wife will guench the husband' thirst...naturally that's a metaphor.

--------------------------------------------------
Note added at 11時間 (2008-04-09 04:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

ただ「器」と訳してしまうと、液体を運ぶ器、ここでは渇きを癒す水を入れるものであるアンフォラのメタファーおよびメトニミー(換喩、ここでは瓶で水を指している)の含みが出ません。ただし、祈りの決まり文句だとすると長々とした訳もできません。日本語の聖書に載っているように思い切って「水瓶」と訳した方がいいと思います。また、結婚式の文句でないとしたら伴侶は隣人と訳してもいいかもしれません。形容詞のまま残さずに名詞を使った方がいいと思います。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sugoi! Thanks a lot! You're really good :)"
6 hrs

救済の器よ、あなたのそばに居たい。

This uses the more general 器 (vessel) in lieu of amphora.
Note from asker:
Thanks a lot for your valuable help Daniel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search