Glossary entry

English term or phrase:

Braefoot

Japanese translation:

ブリーフット(ブレイフット)

Added to glossary by Minoru Kuwahara
Mar 4, 2008 13:25
16 yrs ago
English term

Braefoot

English to Japanese Other Tourism & Travel Name in Scottland
スコットランドにある地名なのですが、日本語への適切な音訳が分かりにくく感じています。ご存じの方アドバイスいただけますと助かります。

This is the name of a tourist spot in Scottland. I'm not sure how it's corrently pronoucned and transliterated into Japanse katakana. I hope anyone keen on this would provide an dvice. Thank you.

Proposed translations

9 mins
Selected

ブリーフット

下記(ランダムハウス)からの類推です。

Braemar Gathering
*the Braemar Gathering*ブレイマー・スポーツ大会:英国王室も参加して,毎年スコットランドで行われる.
brae
■n.
【1】*スコット・北イング*斜面;下り勾配(こうばい);(特に川岸に沿った)丘の山腹.
【2】*スコット・北イング**しばしば braes*丘陵地帯(uplands).
この単語は、カタカナで書くとブレイ、ブリーと発音されます。
Peer comment(s):

agree yumom
10 hrs
Thanks a lot!
disagree Maynard Hogg : Why do you start off with ブリー and switch to ブレイ?
2 days 14 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます。皆様にお礼申し上げます。 最近はネットに偏りがちで紙の辞書の存在をすっかり忘れておりました。ちなみに手持ちのリーダーズを引っ張り出してみると brae のみ記載があり、そこでの発音記号は「brei」となっていました。意味はお教えいただいたように丘あるいは山腹などを表すスコットランドの言葉のようです。皆さんのご指摘を総合してみると日本語表記しようとすれば恐らく「ブレイフット」「ブリーフット」「ブレーフット」などとしてどれも近く、相違ないかと想像しました。 ありがとうございました。"
+1
19 hrs

ブレイフット

ジー二アス英和大辞典では;

/bréɪ/ ブレイ 
《スコット》地名で《川の)堤の斜面、丘(の側面)、高台、高原地帯

footは、通常フットが自然だと思います。

ということで、ブレイフットはどうでしょうか
確かにスコットランド人は地名に限らず、R系をRYのような発音をします。
興味深いですね。
Note from asker:
ありがとうございました。 cinefil さんからのランダムハウス、Hana さんからのジーニアスの定義を拝見して、辞書の説明の違いに興味を惹きました。 お尋ねしてみる価値がありました。
Peer comment(s):

agree Maynard Hogg : Humbird was first, but you included the IPA. ♪By yon bonnie banks and by yon bonnie braes,♪Where the sun shines bright on Loch Lomond.♪Where me and my true love were ever wont [pronounced want] to gae [pronounced gay]... John Mcdermott
1 day 19 hrs
Something went wrong...
8 hrs

ブレーフートまたはブレイフート

うちのダンナはスコットランド系ですが、そのひとがいうには brae の部分は Y があるように発音するそうです。
ご参考までに。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2008-03-08 01:09:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kuwahara さん、少なくともアメリカ英語ではfootはフットではなくフートになります。フットボールもフートとフットの中間みたいに聞こえます。
でも日本人のためですからフットでもいいのかもしれませんよ。
ジッパーとかファスナーのことを「チャック」、パンツは「ズボン」というのが日本英語ですからね。
Note from asker:
あじゃま、そうなのですか。ネイティブからのご意見で一層確信になりました。ありがとうございました。
すみません、今気が付いたのですが、foot は英語のように「フット」ではなく「フート」と延ばした発音の方が近くなるのですね。見落としてしまいました。Maynard さんのコメントを拝見すると逆のようにも思えるのですが、、、。‐
はあ、アメリカ英語では foot は「フート」なのですか。ちなみに日本国内で foot といえば、他にフットマッサージ、フットワークなど、おおかたフットとされていますね。いわゆる撥音便ですが、もともと音素体系も違う中、どちらが正解なのかというのはむずかしい問題なのかも知れません。フットボールはあってもフートボールは聞いたことがありませんし、一応慣例に則ってしのぎにはフットを取らせていただきました。ありがとうございました。
Peer comment(s):

neutral Maynard Hogg : わが街東京では区別はないが、ブレイフートのを選びます。因みにHoggをホッグと発音するのはScotland南部。さらに国境を南下するとホーグに代わります。
2 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search