Glossary entry

English term or phrase:

industry input

Portuguese translation:

colaboração do setor (empresas do ramo)

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Sep 3, 2015 13:50
8 yrs ago
1 viewer *
English term

indusrtry input

English to Portuguese Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Another issue that we have is that PassMark is developed by a private company without industry input, and not in a consortium, not an open source community, nor is there a Benchmark Development Program where companies like Intel can participate.
=============
insumo industrial?
Change log

Sep 4, 2015 14:57: Teresa Cristina Felix de Sousa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/20101">Teresa Cristina Felix de Sousa's</a> old entry - "indusrtry input"" to ""colaboração do setor (empresas do ramo)""

Discussion

Mario Freitas Sep 4, 2015:
@ TT, IMO, você fez a correção adequada, pois "industry" raramente é "indústria". A tradução correta é mesmo "setor". Porém, como você também colocou "ramo" na resposta, vale frisar que o termo não é utilizado em documentos técnicos/formais. Ramo é quase uma gíria para setor. Portanto, se você aceita uma sugestão do seu amigo aqui, eu não usaria "ramo" na tradução. Beijos.
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Sep 4, 2015:
Done Thank you, Teresa
@Teresa A bem do glossário, conviria corrigir indusRtry...

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

colaboração da indústria

Diria assim em PT(pt)...
Peer comment(s):

agree Ana Cravidao
45 mins
Obrigada, Ana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tks a ton you all Bjs, Teresa T."
19 mins

(sem) referências (anteriores) no setor/indústria | que ainda não foi apresentada no setor/indústria

Sugestão
Something went wrong...
+2
49 mins

sem a participação da indústria

Seria a minha sugestão. O produto é desenvolvido sem que a indústria ao qual pertence participe no desenvolvimento do mesmo através da apresentação de sugestões, dados, necessidades do mercado ao qual se destina o produto, etc.
Peer comment(s):

agree Ana Cravidao
36 mins
agree Clauwolf
21 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

..sem contributo do sector industrial

Peer comment(s):

agree Ana Cravidao
10 mins
Obg Ana
Something went wrong...
+2
2 hrs
English term (edited): industry input

participação por empresas do ramo

Teresa, cuidado com o termo "industry", isso é falso cognato.
Aqui nos EUA industry indica um setor ou ramo de atividade, tal como real estate industry, automobile industry, e assim por diante.
No Brasil tradicionalmente "indústria" indica uma empresa que produz itens tangíveis - o que nos EUA seria um manufacturer.
Dito isso, tenho notado que no Brasil cada vez mais "indústria" pode também indicar "ramo de atividade", mas acho que só quem fala inglês bem é que faz isso.

No seu caso, "without industry input" quer dizer que a empresa não obteve comentários, participação, sugestões (ou seja, input) de outras empresas que atuam nesse ramo específico de atividade. Não tem relacionamento com atividade industrial (produção).
Peer comment(s):

agree andrescardoso : 'Industry' não é indústria e sim ramo de atividade.
22 mins
agree Clauwolf : No Brasil, cada vez mais "indústria" é usado como ramo de atividade
20 hrs
Something went wrong...
2 hrs

não renomada/sem penetração/sem forte presença + no setor

Industry aqui refere-se ao setor e não à indústria.
Without input = Ainda não é forte em seu setor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search