Nov 18, 2014 15:23
9 yrs ago
English term
Limited-Oceans
English to Portuguese
Other
Ships, Sailing, Maritime
Merchant Mariner Credential
CAPACITY: Chief engineer, assistant engineer (Limited-Oceans), designated duty engineer [etc.]
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | Longo Curso/Internacional - Limitado/Com Restrições | Vitor Pinteus |
3 | limitado a viagens costeiras | Rodrigo Cayres |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Longo Curso/Internacional - Limitado/Com Restrições
vd discussion
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-11-19 02:38:03 GMT)
--------------------------------------------------
Pela confusão gerada e pertinência das observações do Rodrigo, julgo conveniente tentar clarificar melhor esta minha sugestão.
Assim:
1. A primeira parte da sugestão "Longo Curso/Internacional" refere-se ao "Oceans", isto é, são 2 traduções optativas para o termo "Oceans" (só deve usar uma)(uma 3ª opção pode ser "Águas Internacionais");
2. A segunda parte da sugestão "Limitado/Com Restrições" refere-se ao "Limited", isto é, são 2 traduções optativas para o termo "Limited" (só deve usar uma);
3. Considerando o significado dos termos, a sequência da tradução não é talvez muito importante, mas talvez deva manter a ordem original.
4. Assim, as opções de tradução possível são as seguintes:
a) "Limitado - Internacional"
b) "Com Restrições - Internacional"
c) "Limitado - Longo Curso"
d) "Com Restrições - Longo Curso"
Um agradecimento especial ao Rodrigo cuja observação me levou a corrigir e clarificar esta minha sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-11-19 02:38:03 GMT)
--------------------------------------------------
Pela confusão gerada e pertinência das observações do Rodrigo, julgo conveniente tentar clarificar melhor esta minha sugestão.
Assim:
1. A primeira parte da sugestão "Longo Curso/Internacional" refere-se ao "Oceans", isto é, são 2 traduções optativas para o termo "Oceans" (só deve usar uma)(uma 3ª opção pode ser "Águas Internacionais");
2. A segunda parte da sugestão "Limitado/Com Restrições" refere-se ao "Limited", isto é, são 2 traduções optativas para o termo "Limited" (só deve usar uma);
3. Considerando o significado dos termos, a sequência da tradução não é talvez muito importante, mas talvez deva manter a ordem original.
4. Assim, as opções de tradução possível são as seguintes:
a) "Limitado - Internacional"
b) "Com Restrições - Internacional"
c) "Limitado - Longo Curso"
d) "Com Restrições - Longo Curso"
Um agradecimento especial ao Rodrigo cuja observação me levou a corrigir e clarificar esta minha sugestão.
Peer comment(s):
neutral |
Fernandobn
: Capitão de Longo curso não tem limitação
2 hrs
|
vd discussion
|
|
agree |
Rodrigo Cayres
: A forma como você postou sua resposta me pareceu um pouco confusa. Uma opção seria: Limitado-Internacional
7 hrs
|
OK, Rodrigo, you're right, a minha sugestão gerou alguma confusão. Julgo que já clarifiquei. Muito obrigado pela atenção e observação.
|
|
agree |
Elenice Brasseland
: Ficou bem esclarecido :)
18 days
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
51 mins
limitado a viagens costeiras
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Fernandobn
: exato! limited oceans or near coastal
4 hrs
|
Obrigado, Fernando! E pela referência que você indicou na discussão.
|
|
disagree |
Elenice Brasseland
: https://www.federalregister.gov/articles/2013/12/24/2013-280...
8 hrs
|
Ok, a explicação do Vitor trouxe uma compreensão mais apurada do assunto.
|
Discussion
Além destas, os marítimos de máquinas ainda têm restrições quanto ao tipo de máquina propulsora (motores, turbinas, gás, etc.): têm que apresentar tempo de experiência com as diferentes instalações, isto é, um 2º maquinista de um navio a motores pode não estar habilitado a exercer a função de 2º maquinista num navio a turbinas (a menos que já tenha tempo de embarque suficiente em navios a turbinas).
Se esse certificado tiver equivalência e aceitação noutros países (por ex, se tiver equivalência STCW), então ele pode desempenhar essas funções em navios doutros países em águas internacionais, e o armador pode alegar em qualquer lado do mundo e para todos os efeitos (licenças e seguros incluidos) que o seu navio tem uma tripulação devidamente habilitada.
1- Águas interiores (rios e lagos)
2- Navegação costeira/de cabotagem (que no caso deles inclui as 200 mi da ZEE)
3- Navegação "Oceânica"/de Longo Curso/Internacional/Águas Internacionais (para além das 200 mi).
No caso da USCG, creio que o tempo de navegação/embarque nas diferentes águas é pertinente para ir subindo de função (isto é, o fato de um marítimo ser 2º piloto num navio em águas interiores não lhe permite ser 2º piloto num navio em águas costeiras, pois não tem experiência nestas águas; julgo que o inverso já é possível, isto é, um 2º piloto de águas internacionais pode ser 2º piloto em águas interiores.
Esta questão das águas está algo relacionada com a dimensão dos navios, podendo considerar-se os navios maiores os de navegação internacional. Por sso é que a STCW já não considera restrições de águas, apenas considera a dimensão dos navios. A restrição das 1600 grt da STCW pode considerar-se uma fronteira entre águas interiores e costeiras vs águas internacionais, isto é, porque os navios com menos de 1600 grt normalmente navegam em águas interiores e costeiras.
Sua resposta ficou bastante clara depois que você adicionou a nota explicativa.
Por ex, a STCW não tem a restrição das "águas internacionais" vs. "águas costeiras/de cabotagem".
Estas restrições podem também variar entre as secções/departamentos do navio: convés e máquinas.
Para os oficiais e marítimos de convés, a restrição da STCW é apenas relativa à arqueação do navio.
Para os oficiais e marítimos de máquinas, as restrições podem ser apenas relativas à arqueação do navio (por ex. 1600 grt) e/ou relativas à potência da máquina principal (por ex, 7.000 kW) e/ou ao tipo de máquina/instalação principal (por ex., instalação de motores ou a turbinas). Assim, um oficial de máquinas pode desempenhar a função de "Chefe de Máquinas" num navio de 5.000 grt, em águas internacionais, mas limitado a navios com motores; o mesmo oficial de máquinas num navio com turbinas só pode exercer a função de 1º ou 2º Oficial de Máquinas.
Reconheço que a minha sugestão pode confundir, mas as barras indicam opções de tradução, por ex. "Internacional - Limitado" ou "Longo Curso - Com Restrições".
Pelo exposto sore o significado dos termos, a sequência da tradução não é muito importante, isto é, pode ser "Internacional - Limitado" ou "Limitado - Internacional" (mas reconheço que formalmente talvez se deva traduzir "Limitado - Internacional".
Vou adicionar uma nota para clarificar estes aspetos.
Mais uma vez, agradeço sinceramente a sua colaboração e pertinência das observações.
Por outro lado, me posiciono "neutra" quanto a tua resposta - considerando o que entendi até o momento.
1. "Capitão de Longo Curso" é uma categoria, não é uma função; a função é "Master"/"Comandante", e um eventual certificado USCG "Master Limited-Oceans" significa que o portador pode exercer a função de Comandante em águas internacionais em navios até 1600 grt (e eu devo saber, porque tenho um certificado destes :))
Mas este caso tem a ver com a secção de máquinas, e não com a secção de convés, embora a tipologia seja equivalente nalguns aspetos.
Quer o link do Fernando quer o link da Brasse ambos referem que o portador do certificado pode exercer a função de Chefe de Máquinas em "águas internacionais" com restrições (só podem exercer essa função em navios de arqueação inferior a 1.600 grt). Foi precisamente o que eu disse: é um certificado para "Águas Internacionais/Longo Curso" mas limitado/com restrições a navios com menos de 1600 grt. Não compreendo o "disagree" da Brasse.
Noutra perspetiva, e com todo o respeito pela sugestão do Rodrigo, eu pergunto: "onde é que na frase "Limited-Oceans" alguém vê "águas costeiras"?
Este certificado não é para "águas costeiras", é um certificado para "Oceans"/"Águas Internacionais", e o "Limited" significa que pode exercer a função nessas águas mas "Com restrições"/"apenas em navios até 1600 grt".
Repare-se que o portador até pode nem ter restrições em "águas costeiras", mas isso não interessa aqui: o portador precisa é de um certificado que refira o que é que ele pode exercer em "águas internacionais", que é esse certificado que lhe é exigido no estrangeiro.
De qualquer forma, segue um link bem pertinente (de dezembro/2013) sobre o assunto. (O grifo é meu).
<BR>the Coast Guard is eliminating the chief engineer (limited-near-coastal) endorsement, leaving only the assistant engineer (limited) and chief engineer (limited) endorsements. Both endorsements authorize service on oceangoing vessels of any horsepower, but restrict service to vessels of less than 1,600 GRT (hence the “limited” title).
https://www.federalregister.gov/articles/2013/12/24/2013-280...
http://crawfordnautical.com/index.php?option=com_content&vie...
1. "Great Lakes and Inland Waters"/"Águas Interiores"/"Navegação Interior"
2. "Near Coastal Waters" – Ocean waters not more than 200 miles offshore.(pode ser considerada "Navegação Costeira/de Cabotagem", mas na realidade é nas águas da ZEE).
3. "Oceans" – Waters seaward of the Boundary lines of the United States ("Águas Internacionais"/"Navegação de Longo Curso")
Esta classificação/categoria significa que o portador pode exercer funções/"capacity" como "assistant engineer"/"oficial de máquinas"/"subchefe de máquinas" em "águas internacionais"/"Oceans" mas "com limitações"/"limited"/"limitado" a navios até 3.000 ton de arqueação bruta e/ou navios cuja máquina principal tenha uma potência propulsora até 3.000 kW.
A tradução deste "assistant engineer" em PT-PT é "oficial de máquinas"; julgo que em PT-BR também pode ser mas também lhes chamam "subchefes de máquinas" (vd link).
Pelo exposto, creio que a melhor tradução é algo como: "oficial de máquinas/subchefe de máquinas (Internacional-Limitado/Com Restrições)".
vd links:
1. ("Assistant Engineer - Limited (Oceans)"): http://www.coastalvitalityproject.org/wp-content/uploads/201...
2. ("Assistant Engineer Limited", "USCG vs STCW): http://www.stcw.org/
3. ("subchefes de máquinas"): https://www.ccaimo.mar.mil.br/sites/default/files/STCWconv_2...