Glossary entry

English term or phrase:

a guide across fields of toil

Spanish translation:

(ese hombre fue) el acicate/la inspiración/el estímulo que nos/les/? permitió sobreponerse a tan dur

Added to glossary by Cándida Artime Peñeñori
Mar 1, 2007 21:15
17 yrs ago
English term

a guide across fields of toil

English to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting titles
I have a list of titles of works of art to translate into Spanish. In this particular list, all the titles are quotes from a book. I have no more context. Anyone inspired? This is the whole title:

"... this man who was a guide across fields of toil"

Gracias a todos.
Change log

Jun 22, 2007 11:33: Cándida Artime Peñeñori Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

(ese hombre fue) el acicate/la inspiración/el estímulo que nos/les/? permitió sobreponerse a tan dur


Me parece más bien una reseña que un título pero aquí va una posibilidad -otra vez libérrima y quién sabe si espantosa.

Si pudiéramos enmarcar al "hombre" en cuestión, sería más fácil. Por ejemplo, si se tratara de un líder religioso la traducción no sería la misma que si se refiriera a un líder sindical.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-01 23:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ay, que no me dejaron terminar;

Mi longaniza terminaría así: ... a tan duro bregar

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-03-02 19:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

Teju, me parece muy bien excepto por la preposición "de". Se me ocurre una variante:
Ese hombre fue una (verdadera) inspiración en esos campos en los que tan dura era la labor/tan agotadora era la faena.
Me gusta más con faena, pero bueno: para gustos....
Note from asker:
Tengo que salir corriendo al correo antes de que cierren. Mil gracias por tu ayuda. Voy a tratar de ver si consigo más información sobre este "hombre". Hasta pronto amiga.
Cándida, la cosa va por la política. Ya hablé con el curador, se trata del líder mexicano César Chavez. Por cierto, tu respuesta es buena, mujer, ¿que es eso de decir que quien sabe si sea espantosa? Estuviste muy inspirada. Acabo de poner una pregunta más, por si puedes echarle el ojo. Mil gracias colega.
Aqui estoy otra vez. Considerando que el cuadro representa un campo sembrado de uvas con los obreros rompiéndose el lomo trabajando, que te parece: ese hombre que fue una inspiración en los campos de tan ardua labor
Muy buena observación sobre la preposición "de". Y estoy totalmente de acuerdo que aquí "faena" encaja muy bien. Brillantes observaciones amiga, como siempre. Colaboración de lujo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por toda tu ayuda colega."
22 hrs

un líder en los momentos más duros

Creo que quieres escapar a la literalidad...

En fin, es una opción. También podría ser "un ejemplo para los momentos difíciles·

Es complicado, Teju. Esto de los títulos a ciegas...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2007-03-02 23:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

A ver, intento con dos posibilidades más:

un líder en los más duros campos de labor (o de trabajo)

Un ejemplo en los arduos campos de labor

Y dada la hora, me quedo sin ideas.
Note from asker:
Tu sugerencia es excelente. El problema es que cuando le pedí detalles al curador, me dió una descripción del cuadro, como ya le comenté a Cándida. Es un campo de uvas, con obreros cosechando. Y el curador quiere que haga alusión al campo y el trabajo que realizan. Asi que mi idea de traducirlo de una manera que no fuera literal se pudrió. Pero repito, que si hubiera podido, tu respuesta estuvo para alquilar balcones. :)))
Something went wrong...
2 days 13 hrs

(ese) hombre que encabezó la faena

I like the other two suggestions. This is just another option.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search