Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
back straight
Spanish translation:
recta del fondo
Added to glossary by
Robert Mavros
Jun 9, 2010 02:56
13 yrs ago
2 viewers *
English term
back straight
English to Spanish
Other
Automotive / Cars & Trucks
Formula 1
Hi, i would appreciate our help with this term that appears in a Formula 1 article.
Context is:"The plan of the circuit here means that cars will run relatively low levels of downforce, similar to those used in Montreal a fortnight ago, which implies that set-ups could remain largely unchanged. This is possible because, although high straight-line speed is important down the long back straight, there are no extremely high-speed corners to negotiate.
....
And then there is a tight right-hander (10) right after the bridge, and they’re on full throttle all the way through a left-hander (11) before heading onto the back straight"
Thanks :)
Context is:"The plan of the circuit here means that cars will run relatively low levels of downforce, similar to those used in Montreal a fortnight ago, which implies that set-ups could remain largely unchanged. This is possible because, although high straight-line speed is important down the long back straight, there are no extremely high-speed corners to negotiate.
....
And then there is a tight right-hander (10) right after the bridge, and they’re on full throttle all the way through a left-hander (11) before heading onto the back straight"
Thanks :)
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | recta del fondo | Roberto Servadei |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
recta del fondo
Está hablando de un circuito para carreras de autos
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-06-09 03:09:12 GMT)
--------------------------------------------------
Con gusto te ayudaré si me decís cuales son.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-06-09 03:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
"Stalling" es "entrar en pérdida" en el caso de un avión, lo que significa que ha perdido la sustentación aerodinámica y se va a caer. Las alas en los autos tienen la función inversa que en los coches, se busca que aumenten la carga de los neumáticos contra el piso para un mejor agarre. Yo pondría "pérdida de efecto aerodinamico".
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-06-09 03:09:12 GMT)
--------------------------------------------------
Con gusto te ayudaré si me decís cuales son.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-06-09 03:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
"Stalling" es "entrar en pérdida" en el caso de un avión, lo que significa que ha perdido la sustentación aerodinámica y se va a caer. Las alas en los autos tienen la función inversa que en los coches, se busca que aumenten la carga de los neumáticos contra el piso para un mejor agarre. Yo pondría "pérdida de efecto aerodinamico".
Note from asker:
Muchas gracias :) He dejado un par de términos más que no tengo ni idea por donde van los tiros, agradecería mucho si podrías echarme una mano con ellos, saludos |
gracias :) el otro ya me lo has contestado perfectamente, queda uno bajo el nombre the stalling http://www.proz.com/profile/1002773?popup=kudoz&mode=asked Muchas gracias de nuevo |
Muchas gracias Roberto. La pregunta estará muy cerca de las otras dos ya que las publique una tras otra con un par de minutos de diferencia. así te puedo otorgar los Kudoz points. Has sido de gran ayuda, te lo agradezco |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot :)"
Something went wrong...