Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cells were passed
Spanish translation:
las células se subcultivaron
Added to glossary by
Yvonne Becker
Jan 15, 2012 05:57
12 yrs ago
8 viewers *
English term
cells were passed
English to Spanish
Medical
Biology (-tech,-chem,micro-)
Estoy traduciendo un artículo sobre antagonistas del receptor de la progesterona.
"Immunohistochemistry
The subcellular distribution of human GR transiently transfected into COS-1 cells has been previously described (ref). Briefly, COS-1 cells (African Green Monkey Kidney, proveedor) were grown in DMEM (nombre de fabricante) containing 9 mg/ml glucose, 100 IU/ml penicillin, 100 mg/ml streptomycin, and supplemented with 2 mm glutamine and 10% of a 1:1 mixture of FCS/calf serum (FCS:CS) (nombre de fabricante). Cultures were maintained at 37 C in a humidified atmosphere of 5% CO2. The ** cells were passed** every 3–4 days and were maintained in culture for no longer than 15 passages. Cells were transfected by the commercial agent DMRIE C (nombre de fabricante) as per manufacturer’s instructions."
Encontré que "passage" = "pase" y "pass" en este contexto se traduce "pasar", pero siento como que falta algo.
¿Las células se cambiaron de medio?
Muchísimas gracias por su ayuda
Muchas gracias por adelantado
"Immunohistochemistry
The subcellular distribution of human GR transiently transfected into COS-1 cells has been previously described (ref). Briefly, COS-1 cells (African Green Monkey Kidney, proveedor) were grown in DMEM (nombre de fabricante) containing 9 mg/ml glucose, 100 IU/ml penicillin, 100 mg/ml streptomycin, and supplemented with 2 mm glutamine and 10% of a 1:1 mixture of FCS/calf serum (FCS:CS) (nombre de fabricante). Cultures were maintained at 37 C in a humidified atmosphere of 5% CO2. The ** cells were passed** every 3–4 days and were maintained in culture for no longer than 15 passages. Cells were transfected by the commercial agent DMRIE C (nombre de fabricante) as per manufacturer’s instructions."
Encontré que "passage" = "pase" y "pass" en este contexto se traduce "pasar", pero siento como que falta algo.
¿Las células se cambiaron de medio?
Muchísimas gracias por su ayuda
Muchas gracias por adelantado
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | las células se subcultivaron | M. C. Filgueira |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
las células se subcultivaron
Como vos misma decís, en este caso 'passage' se traduce generalmente como "pase" (por ejemplo, en tu caso, "las células se mantuvieron en cultivo durante 15 pases, como máximo").
Como dijo Teresa, en cada pase se renueva el medio de cultivo; además, eventualmente, se disminuye el número de células (que se han multiplicado desde el ase anterior).
Ahora bien, cuando el sujeto de la frase es "las células", se suele emplear el verbo "subcultiva" ("las células se cultivaron cada tres o cuatro días").
Ahora no tengo tiempo, pero más tarde te busco algunos ejemplos en internet.
Saludos y buen domingo.
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2012-01-15 20:10:33 GMT)
--------------------------------------------------
No sé si se entendió, pero, en este contexto, no traduciría nunca 'to pass' como "pasar", aunque traduzco 'passage' como "pase" (o a veces, también, como "subcultivo").
--------------------------------------------------
Note added at 1 día7 horas (2012-01-16 13:36:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, Yvonne.
Como dijo Teresa, en cada pase se renueva el medio de cultivo; además, eventualmente, se disminuye el número de células (que se han multiplicado desde el ase anterior).
Ahora bien, cuando el sujeto de la frase es "las células", se suele emplear el verbo "subcultiva" ("las células se cultivaron cada tres o cuatro días").
Ahora no tengo tiempo, pero más tarde te busco algunos ejemplos en internet.
Saludos y buen domingo.
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2012-01-15 20:10:33 GMT)
--------------------------------------------------
No sé si se entendió, pero, en este contexto, no traduciría nunca 'to pass' como "pasar", aunque traduzco 'passage' como "pase" (o a veces, también, como "subcultivo").
--------------------------------------------------
Note added at 1 día7 horas (2012-01-16 13:36:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, Yvonne.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias"
Discussion
Cuando el sujeto de la frase es "las células", se suele emplear el verbo "subcultivar".
Saludos y buen domingo.