Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
4-chlorophenyl isocynate
Spanish translation:
isocianato de 4-clorofenilo
Added to glossary by
Kate Pattison
Apr 11, 2017 04:24
7 yrs ago
English term
4-chlorophenyl isocynate
English to Spanish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
can 4-chlorophenyl isocynate be in Spanish either:
isocianato de 4-clorofenilo
or
4-clorofenil isocianato?
Do they mean the same thing but two ways of expressing it?
Thank you!
isocianato de 4-clorofenilo
or
4-clorofenil isocianato?
Do they mean the same thing but two ways of expressing it?
Thank you!
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | isocianato de 4-clorofenilo | Cris Legarda |
5 | 4-clorofenil isocianato | nuriatombas (X) |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
isocianato de 4-clorofenilo
En español se suelen nombrar así, 4-clorofenil isocianato es una adaptación del inglés, igual que sodium phosphate es fosfato sódico (o de sodio) y no sodio fosfato.
Note from asker:
Would you say that both are accepted? Even if one is more correct than the other, it seems that it could be potentially both answers, depending on who is reading it. For most other formulas, it seems that "something+isocyanate" is expressed as "algo de isocianato". But for this particular compound, I could not find much reference online other than 4-clorofenil isocianato. |
Peer comment(s):
agree |
María M. Hernández S.
4 hrs
|
agree |
Yaotl Altan
11 hrs
|
agree |
Iria Carballo
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por sus comentarios y ayuda!"
13 mins
4-clorofenil isocianato
A chemist confirmed it to me.
Discussion
Ácidos carboxílicos: -COOH
Ésteres: -COO-
Amidas: -CONH2
Isocianatos: -NCO (dos dobles enlaces)
Cianato (éster): -OCN (un triple enlace con el nitrógeno)
Y entre el éster y la amida se encuentra un subproducto de síntesis que son los isocianatos, que realizan un doble enlace nitrógeno-carbono durante la sustitución del oxígeno simple. No son ésteres igual que no lo son las amidas, auque provengan de estos primeros.
El documento que pasas está muy bien como fuente de información, pero si lo lees un poquito, verás que la única referencia a un éster son dos nombres que han pasado fabricantes para su producto -en ningún lugar dice que sea nomenclatura estándar de la IUPAC.
Te lo repito: no confundas el ISOcianato con el cianato ÉSTER (en el que el oxígeno no tiene doble enlace). Mira el enlace de Wikipedia que he facilitado de nuevo para aprender más sobre el tema, la segunda frase del artículo:
https://en.wikipedia.org/wiki/Isocyanate
http://www.multipino.es/offer420729.html
Y es esa precisamente la razón por la cual, como lo hemos afirmado todos en esta discusión, la denominación correcta es "isocianato de 4-clorofenilo"
2. The correct name following the IUPAC's standards is "Isocianato de 4-clorofenilo". However, you might find that in labs and chemical industries people uses more the other name. This might happen.
More info on this: https://en.wikipedia.org/wiki/Isocyanate
Mi apoyo a la sugerencia de Cris se basa en la nomenclatura química. Para explicarlo en forma condensada, los ésteres como el que te ocupa, se nombran como sales del ácido del que provienen.