Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"thrust out"
Spanish translation:
nace; brota
Added to glossary by
Mónica Algazi
Sep 2, 2013 00:00
10 yrs ago
English term
"thrust out"
English to Spanish
Other
Botany
Calendar description
A young seedling **thrusts out** a tender branch.
no me gustan las traducciones que encuentro: lanzar, proyectar, etc. Es algo figurado, pues obviamente el movimiento es más lento.
no me gustan las traducciones que encuentro: lanzar, proyectar, etc. Es algo figurado, pues obviamente el movimiento es más lento.
Proposed translations
(Spanish)
3 | nace | Mónica Algazi |
5 | se asoma | Taraneh Tabrizian Kashani |
4 +1 | brota | Marisa Raich |
3 +1 | surge/ se desarrolla | Viviana Paddrik |
3 +1 | emerge | Ronaldo Bassini |
Change log
Sep 3, 2013 11:32: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
15 mins
Selected
nace
de una ramita tierna nace una plantita
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-09-02 00:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.elcaribe.com.do/2013/05/15/nace-una-planta-dentro...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-09-02 00:19:23 GMT)
--------------------------------------------------
O "brota", aunque no suena tan bien.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-09-02 00:27:24 GMT)
--------------------------------------------------
Cierto, Marjorie; es al revés. "De una plantita nace/brota una plantita." Personalmente, prefiero "nace", como aparece en el enlace, pero "brota" tampoco está mal.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-09-02 00:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.elcaribe.com.do/2013/05/15/nace-una-planta-dentro...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-09-02 00:19:23 GMT)
--------------------------------------------------
O "brota", aunque no suena tan bien.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-09-02 00:27:24 GMT)
--------------------------------------------------
Cierto, Marjorie; es al revés. "De una plantita nace/brota una plantita." Personalmente, prefiero "nace", como aparece en el enlace, pero "brota" tampoco está mal.
Note from asker:
Más bien, de la plantita nace una ramita, ¿no? |
Se está hablando de un pequeño abeto. Me gusta "brota" pero si es como opino yo, no sé si "brota una rama/ramita" suena bien. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Realmente voy a usar tu 2a opción, brota"
+1
1 hr
surge/ se desarrolla
De la plántula surge/se desarrolla una ramita.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-02 01:37:17 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posibilidad: "una plántula desarrolla una frágil/delicada rama".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-02 01:37:17 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posibilidad: "una plántula desarrolla una frágil/delicada rama".
+1
1 hr
emerge
"se asoma" también me gusta...
4 hrs
se asoma
...de una joven plántula se asoma una tierna rama...
+1
8 hrs
brota
En cuanto a vegetales, el término más correcto me parece "brota". Suerte.
Note from asker:
Mónica ya lo sugirió junto con "nace"; gracias. |
Peer comment(s):
agree |
Rosaelena5 (X)
13 hrs
|
Gracias, Rosaelena5.
|
Something went wrong...