Glossary entry

English term or phrase:

(loc)

Spanish translation:

ubic

Added to glossary by Domingo Trassens
Oct 24, 2012 15:49
11 yrs ago
8 viewers *
English term

(loc)

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Software Software para equipo de carga diferida (braquiterapia); MOSAIQ: 3D IMAGE REVIEW
Estimados,
Aquí copio algo de información para que se puedan ubicar. Este sería el encabezado de la tabla donde aparece el término en cuestión.

3.3 GENERAL DESCRIPTION: AVAILABILITY: ARCHIVE STATUS [ICP94]
For each IMG:ArchiveStatus_Enum value, just change the database values as required for the test. Note: since archiving of structure sets (DcmInstance:ArchiveStatus_Enum) is not supported, testing is not performed.


Y dentro de la tabla el punto 1) y con los puntos a) y b). En el punto b) aparece (loc), el cual es el término para el cual no encuentro traducción.

1) IMG: ArchiveStatus_Enum = 2:
a) Open (ref): verify the volume doesn’t open (msg about archive process).
b) Review (loc): verify the volume doesn’t open (msg about archive process), but the loc volume opens in single mode.

¿Podrían ayudarme a dilucidar este término?
Muchas gracias,
Proposed translations (Spanish)
4 +1 ubic
2 Large-Optical-Cavity
Change log

Oct 29, 2012 14:55: Domingo Trassens Created KOG entry

Discussion

GABRIELA SILVIA MEZOÑA (asker) Oct 25, 2012:
Diana,
¡Claro que sí! tu respuesta me ayuda. Quiero agradecerles a Domingo y a ti por su esfuerzo y atención.
Un abrazo,
Gabriela
Diana Falcón Oct 25, 2012:
Hola, Gabriela. Acabo de consultar con un radiólogo para confirmar lo que ya sabía. Si lo dejas como "loc" de "localización", no te equivocarás. Y lo mismo puede decirse de "ubic" por "ubicación". Ambas cosas las entienden sin problemas. Espero que te sirva.
GABRIELA SILVIA MEZOÑA (asker) Oct 25, 2012:
Diana,
Aquí adjunto el link para que puedas leer acerca del software MOSAIQ, el cual se usa en el equipo de carga diferida microSelectron. Les agradezco a todos su atención.

http://www.elekta.com/healthcare-professionals/products/elek...
Diana Falcón Oct 25, 2012:
Gabriela, ¿podrías decirnos de qué habla el texto? ¿Ese programa de qué aparato es? Reviste una gran importancia saberlo.
Marta Moreno Lobera Oct 24, 2012:
Hola Gabriela:

Te sugiero que confirmes con el cliente este término. No está nada claro ;)
Domingo Trassens Oct 24, 2012:
In the documents of MOSAIQ: loc is location Gabriela: En los documentos de MOSAIQ que vi, (loc) estaba usada como abreviatura de "location". Una frecuente traducción al español es "ubicación". En eso coinciden Collins English Spanish Bilingual Dictionary y el Portal Linguistico de Microsoft. En ese caso sería "ubic" la abreviatura de "ubicación" y por supuesto si pones todo junto es "volumen de ubicación". Yo estuve a su vez viendo que en otros documentos usan "loc" en español como en inglés. Si encuentro algo más te informaré. Saludos DAT
GABRIELA SILVIA MEZOÑA (asker) Oct 24, 2012:
Domingo, gracias por la respuesta, pero donde dice "loc volume" que aparece en el mismo renglón, sería ¿volumen de ubicación?

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

ubic


Hello Gabriela,

Normally, the translation of loc) to Spanish is “Ubic”

Microsoft gives this translation in the Portal lingüístico
URL: http://www.microsoft.com/Language/es-es/Search.aspx

Regards

Domingo


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-10-24 16:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

As I said before normally, the translation of (loc) to Spanish is “Ubic”. In oher cases is used in Spanish also “loc”.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-24 18:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

SOURCES:
1) Collins English Spanish Bilingual Dictionary
URL: http://jobs.yoh.com/talentcommunity/apply/2204894/?#tracked
English Term: "location" = Spanish "ubicación"
2)MOSAIQ Image Management Training Module I, Version 1.2 PDF document

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-10-24 18:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

IMPORTANT EXPLANATION:

Gabriela,

Probably it looks strange all the context of your case, but MOSAIQ is a software for the processing of 3D images of the body and some concepts are different that we talk about the accounting of a company. This software doesn't talk about of the units of one product or the volume of each product.

You have to realize that the pelvis and prostate are locations in the study of the body. And of course, the pelvis and the prostate have volumes. For this reason is reasonable to talk about the location volume. (volumen de la ubicación).

I hope this analysis helps you in your work.

Regards

Domingo

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-10-25 09:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, in the NOTE I saw now a link that is wrong under the Collins English Dictionary.
This is the right URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/location

I would like to apologize for the mistake sending a wrong link. Thank you,

Domingo
Peer comment(s):

agree Diana Falcón
19 hrs
Diana: It is good that after your research you agree with my proposal. Many thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

Large-Optical-Cavity

El Large-Optical-Cavity es una especie de láser en un hard drive si no me equivoco. Veamos si hay otras sugerencias.

*el termino se encuentra en entrada #44, pg 5
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search