Glossary entry (derived from question below)
Oct 24, 2012 15:49
11 yrs ago
8 viewers *
English term
(loc)
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Software
Software para equipo de carga diferida (braquiterapia); MOSAIQ: 3D IMAGE REVIEW
Estimados,
Aquí copio algo de información para que se puedan ubicar. Este sería el encabezado de la tabla donde aparece el término en cuestión.
3.3 GENERAL DESCRIPTION: AVAILABILITY: ARCHIVE STATUS [ICP94]
For each IMG:ArchiveStatus_Enum value, just change the database values as required for the test. Note: since archiving of structure sets (DcmInstance:ArchiveStatus_Enum) is not supported, testing is not performed.
Y dentro de la tabla el punto 1) y con los puntos a) y b). En el punto b) aparece (loc), el cual es el término para el cual no encuentro traducción.
1) IMG: ArchiveStatus_Enum = 2:
a) Open (ref): verify the volume doesn’t open (msg about archive process).
b) Review (loc): verify the volume doesn’t open (msg about archive process), but the loc volume opens in single mode.
¿Podrían ayudarme a dilucidar este término?
Muchas gracias,
Aquí copio algo de información para que se puedan ubicar. Este sería el encabezado de la tabla donde aparece el término en cuestión.
3.3 GENERAL DESCRIPTION: AVAILABILITY: ARCHIVE STATUS [ICP94]
For each IMG:ArchiveStatus_Enum value, just change the database values as required for the test. Note: since archiving of structure sets (DcmInstance:ArchiveStatus_Enum) is not supported, testing is not performed.
Y dentro de la tabla el punto 1) y con los puntos a) y b). En el punto b) aparece (loc), el cual es el término para el cual no encuentro traducción.
1) IMG: ArchiveStatus_Enum = 2:
a) Open (ref): verify the volume doesn’t open (msg about archive process).
b) Review (loc): verify the volume doesn’t open (msg about archive process), but the loc volume opens in single mode.
¿Podrían ayudarme a dilucidar este término?
Muchas gracias,
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | ubic | Domingo Trassens |
2 | Large-Optical-Cavity | Triston Goodwin |
Change log
Oct 29, 2012 14:55: Domingo Trassens Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
ubic
Hello Gabriela,
Normally, the translation of loc) to Spanish is “Ubic”
Microsoft gives this translation in the Portal lingüístico
URL: http://www.microsoft.com/Language/es-es/Search.aspx
Regards
Domingo
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-10-24 16:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
As I said before normally, the translation of (loc) to Spanish is “Ubic”. In oher cases is used in Spanish also “loc”.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-24 18:18:46 GMT)
--------------------------------------------------
SOURCES:
1) Collins English Spanish Bilingual Dictionary
URL: http://jobs.yoh.com/talentcommunity/apply/2204894/?#tracked
English Term: "location" = Spanish "ubicación"
2)MOSAIQ Image Management Training Module I, Version 1.2 PDF document
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-10-24 18:54:46 GMT)
--------------------------------------------------
IMPORTANT EXPLANATION:
Gabriela,
Probably it looks strange all the context of your case, but MOSAIQ is a software for the processing of 3D images of the body and some concepts are different that we talk about the accounting of a company. This software doesn't talk about of the units of one product or the volume of each product.
You have to realize that the pelvis and prostate are locations in the study of the body. And of course, the pelvis and the prostate have volumes. For this reason is reasonable to talk about the location volume. (volumen de la ubicación).
I hope this analysis helps you in your work.
Regards
Domingo
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-10-25 09:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, in the NOTE I saw now a link that is wrong under the Collins English Dictionary.
This is the right URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/location
I would like to apologize for the mistake sending a wrong link. Thank you,
Domingo
Peer comment(s):
agree |
Diana Falcón
19 hrs
|
Diana: It is good that after your research you agree with my proposal. Many thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
Large-Optical-Cavity
El Large-Optical-Cavity es una especie de láser en un hard drive si no me equivoco. Veamos si hay otras sugerencias.
*el termino se encuentra en entrada #44, pg 5
*el termino se encuentra en entrada #44, pg 5
Reference:
http://www.engr.wisc.edu/ece/faculty/botez_dan/ListofPublicationsPatentsInvitedPresentations.pdf
Discussion
¡Claro que sí! tu respuesta me ayuda. Quiero agradecerles a Domingo y a ti por su esfuerzo y atención.
Un abrazo,
Gabriela
Aquí adjunto el link para que puedas leer acerca del software MOSAIQ, el cual se usa en el equipo de carga diferida microSelectron. Les agradezco a todos su atención.
http://www.elekta.com/healthcare-professionals/products/elek...
Te sugiero que confirmes con el cliente este término. No está nada claro ;)