Glossary entry

English term or phrase:

Yellow squash

Spanish translation:

calabacita amarilla/calabacín amarillo

Added to glossary by Julio Torres
May 5, 2006 15:11
18 yrs ago
14 viewers *
English term

Yellow squash

English to Spanish Other Cooking / Culinary ingrediente
El terminó está en un enunciado dentro de una lista de ingredientes:

Zucchini or yellow squash

Gracias de antemano

Discussion

Julio Torres (asker) May 5, 2006:
Por la explicación de María, entiendo que se trata de lo que en México llamamos "calabacita" como dice Henry. Ya que el producto (un electrodoméstico) se va a vender en muchos países, supongo que debe ser un término que no se preste a confusión. Por ejemplo, no sé si calabaza y calabacita sean lo mismo en otros países, porque en México, la calabaza es sólo la que se utiliza en Halloween, "pumpkin" pues.
Henry Hinds May 5, 2006:
Claro, sí conviene señalar el destino porque los nombres varían, por ejemplo en Chile squash es "zapallo".

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

calabacitas amarillas

Ya

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-05-05 15:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

Cuando menos en México son "calabacitas" porque son de las chiquitas, así dice mi Sra. (sonorense).
Peer comment(s):

agree Manuel Rodriguez : También puede ser.
3 mins
Gracias, Manuel.
agree EDelatorre : Definitely "calabacitas" for mexico See photo: http://www.jfcmelons.com/otherfnv.htm
37 mins
Gracias, EDelatorre, las calabazas son bien grandotas.
agree Heidi C : para México DEFINITIVAMENTE son calabacitas amarillas.
1 hr
Gracias, Heidi.
agree Gloria Carranza : Calabacitas amarillas, pues "calabaza" también puede ser "pumpkin", algo más grande.
7 hrs
Gracias, Transl8r, bastante más grande.
agree Rosaelena5 (X)
10 hrs
Gracias, Rosaelena.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Estoy seguro que definitivamente tengo que utilizar un término diferente a "calabaza", pues en muchas regiones se pueden confundir con otro tipo de vegetal. Gracias a todos."
+6
1 min

calabaza amarilla

Así nomás : )
Peer comment(s):

agree Manuel Rodriguez : Pos sí. :-)
1 min
Muchas gracias, Manuel : )
agree SandraV
1 min
Muchas gracias, Sandra : )
agree Jairo Payan
3 mins
Muchas gracias, Jairo : )
agree MDI-IDM
20 mins
Muchas gracias!
agree María José Cerdá
29 mins
Muchas gracias, Majo : )
agree Heather Chinchilla
1 day 9 hrs
Muchas gracias, Heather : )
Something went wrong...
+3
5 mins

calabacín amarillo

"Zucchini" es "calabacín" en italiano. "Squash" es "calabacín" en inglés. Hay varios tipos de calabacín, uno de ellos es el calabacín amarillo.
En España al menos, la "calabaza" es otra cosa y suele ser dulce...
Suerte! :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-05-05 18:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso, yo creo que definitivamente no es "calabaza", la calabaza es dulce y además no es "zucchini" en italiano, ni "squash" en inglés. En cuanto a poner calabacita o calabacín... pues supongo que depende de los receptores de la traducción. En España, no entenderíamos calabacita como calabacín y supongo que en Mexico ocurriría lo contrario... si va dirigido a ambos países tal vez deberías optar por poner:
Calabacita o calabacín amarillo
Suerte! :)
Peer comment(s):

agree Monika Jakacka Márquez
33 mins
Gracias Monika! :)
agree Gabriela Rodriguez : :))
1 hr
Gracias Gaby! :)
agree Idoia Echenique
1 hr
Gracias Idoia! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search