Glossary entry

English term or phrase:

bedside instruction

Spanish translation:

enseñanza durante las rondas (revisiones) a los pacientes hospitalizados

Added to glossary by Leonardo Lamarche
Mar 14, 2010 23:23
14 yrs ago
14 viewers *
English term

bedside instruction

English to Spanish Medical Education / Pedagogy
Contexto
his responsabilities include bedside instruction during rounds to the housestaff.

instrucción (capacitación, ensenanza) durante las rondas (visitas?) al personal médico...
de noche / de cuidados a pie de cama / a la cabecera del enfermo / sobre atención médica de cabecera / junto a la cabecera del paciente / sobre cómo tratar a pacientes encamados] ????


Gracias!
Change log

Mar 23, 2010 12:36: Leonardo Lamarche Created KOG entry

Discussion

Arturo Delgado Mar 17, 2010:
Got it Entiendo. No sabemos si la traduccion queda aqui (en USA) o para donde va. Tambien creo que debi elegir "neutral" en vez de "disgree" para anadir mi comentario. Sorry, Margaret. Ahora me siento mal; si esto se agrava y me siento enfermo me tendre que encamar por algunos dias.
margaret caulfield Mar 15, 2010:
Arturo: Creo que deberías leer el comentario de Marialba sobre la definición del RAE de "encamarse". Asimismo, pienso que, como traductores profesionales, debemos saber distinguir el significado según el contexto y el país. "Coger", por ejemplo, en España es un término perfectamente aceptable y correcto, mientras en Argentina es otro asunto.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

enseñanza durante las rondas (revisiones) a los pacientes hospitalizados

Así lo entiendo.
Note from asker:
Muchas gracias!
capacitacion al personal medico durante las rondas a los pacientes hospitalizados...fue como lo entendi, sorry no tilde
Peer comment(s):

agree Carolina Brito
30 mins
Muchas gracias britos.
agree Natalia Kok
1 hr
Muchas gracias Natalia.
disagree margaret caulfield : You're saying that the patients are being instructed? I don't think patients are in the mood for being instructed!
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
-1
3 hrs

la enseñanza al personal residente durante las rondas sobre cómo tratar a los pacientes (encamados)

Aquí estan diciendo que el sujeto tendrá entre sus responsabilidades el enseñar al personal residente (housestaff) cómo tratar a los pacientes. "Encamados" es opcional ya que se sobreentiende.
Note from asker:
gracias!
A mi no me gusta encamado pero esta correcto. Per RAE, encamar es "Echarse o meterse en la cama por enfermedad" pero tambien tiene la otra connotacion que dice Arturo, asi que preferi evitar malentendidos :-). La traduccion ya la envie ayer. Gracias a todos por la ayuda.
Peer comment(s):

disagree Arturo Delgado : Todo bien menos lo de "encamados" que tiene una connotacion muy diferente (encamarse es "irse a la cama" con una persona)
12 hrs
Por eso lo puse entre comillas (es decir, no forma parte de mi respuesta) y dí la explicación que dí. Sin duda, no creo que mi respuesta merezca un "disagree" por esto (¡más cuando dices que estás de acuerdo menos con esto!) teniendo en cuenta ambos.
Something went wrong...
10 hrs

práctica docente al pie de la cama

práctica docente al pie de la cama del enfermo, permitió alcanzar niveles de elevada eficacia educativa. De otro lado, Lanfranco siempre mantuvo un nivel....
¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search