Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
strikes pride
Spanish translation:
suscita orgullo
Added to glossary by
Maria Andrade
Sep 16, 2016 04:48
7 yrs ago
English term
strikes pride
English to Spanish
Other
Genealogy
The Jamaican language has many names, although most Jamaicans residents call it “Patois,” a word originally derived from the French. When translated, “Patois” means a common tongue formed for communication between groups who previously did not share a language, such as masters and slaves. Although the name “Patois” strikes pride in most Jamaicans, historically it has had a negative linguistic connotation of inferiority.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | suscita orgullo | JohnMcDove |
4 | pegarle/calarle al orgullo | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | despierta el orgullo | Natalia Pedrosa |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
suscita orgullo
Aunque suscita orgullo en la mayoría de jamaicanos...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-09-16 04:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
También "induce" o "infunde" orgullo:
3.2. (introduce)
to strike fear/terror into sb — infundirle miedo/terror a algn
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-09-16 05:13:26 GMT)
--------------------------------------------------
También se podría obviar "strikes" y redactar la oración más o menos así:
Although the name “Patois” strikes pride in most Jamaicans, historically it has had a negative linguistic connotation of inferiority.
Aunque la mayoría de los jamaicanos consideran el nombre “patois” (“dialecto-habla dialectal restringida”) un motivo de orgullo, históricamente ha tenido una connotación lingüística de inferioridad.
Aunque el nombre “patois” (“dialecto”) es un motivo de orgullo para la mayoría de los jamaicanos, históricamente [dicho nombre/esa denominación] ha tenido una connotación lingüística de inferioridad.
(pongo "dialecto" entre comillas, pero tampoco hace falta, tal vez "dialecto patois", o "patois" a secas..., te puede servir.)
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2016-09-28 05:10:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-09-16 04:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
También "induce" o "infunde" orgullo:
3.2. (introduce)
to strike fear/terror into sb — infundirle miedo/terror a algn
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-09-16 05:13:26 GMT)
--------------------------------------------------
También se podría obviar "strikes" y redactar la oración más o menos así:
Although the name “Patois” strikes pride in most Jamaicans, historically it has had a negative linguistic connotation of inferiority.
Aunque la mayoría de los jamaicanos consideran el nombre “patois” (“dialecto-habla dialectal restringida”) un motivo de orgullo, históricamente ha tenido una connotación lingüística de inferioridad.
Aunque el nombre “patois” (“dialecto”) es un motivo de orgullo para la mayoría de los jamaicanos, históricamente [dicho nombre/esa denominación] ha tenido una connotación lingüística de inferioridad.
(pongo "dialecto" entre comillas, pero tampoco hace falta, tal vez "dialecto patois", o "patois" a secas..., te puede servir.)
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2016-09-28 05:10:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
6 hrs
despierta el orgullo
Suerte.
1 day 18 hrs
pegarle/calarle al orgullo
Es muy común esta frase en algunas partes.
Something went wrong...