Glossary entry

English term or phrase:

chose in action

Spanish translation:

derecho de acción/derecho ejercitable contra terceros

Added to glossary by MarinaM
Jul 23, 2008 22:35
15 yrs ago
32 viewers *
English term

or other chooses in action

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) durable power of attorney
"...my true and lawful attorney, for me and in my name, place and stead, to sell, assign, transfer, endorse and deliver all stocks, bonds, promissory notes, or other chooses in action or evidence of indebtedness..."
Change log

Sep 26, 2008 05:08: MarinaM Created KOG entry

Discussion

MarinaM Jul 23, 2008:
Karina, mi segunda opción me parece la más adecuada (y no incluye la palabra 'acción). También puede ser: derecho ejercitable contra terceros (sin más. El sig link es muy interesante: http://www.nccourts.org/Citizens/CPrograms/Foreign/Documents...
Mónica Sauza Jul 23, 2008:
¿Será "choices"?
Henry Hinds Jul 23, 2008:
Al parecer hay un error, porque la palabra "chooses" no tiene sentido en el contexto.

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

(contra....) u otro derecho de acción/derecho ejercitable contra terceros respecto al cumplimiento d

a typo

cumplimiento de una obligación




chose in action is essentially a right to sue. It is an intangible personal property right recognised and protected by the law, which has no existence apart from the recognition given by the law, or which confers no present possession of a tangible object.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chose_(English_law)


chose in action Sustantivo
derecho de acción; Sinónimos: accrue, accrued right, cause of action, right in action, right of action, things in action
http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/en-es/chose in acti...

chose in action= derecho ejercitable contra terceros respecto al cumplimiento de una obligación.
Dicc. Jurídico de Guillermo Cabanellas
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_patents/235...
Note from asker:
Hola Marina! Y se podrá cambiár "acción" por algún sinónimo? Tengo "acciones" arriba por "stocks" y puede dar lugar a confusión.
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto
5 mins
Muchas gracias Manuel ; )
agree Maru Villanueva
7 mins
Muchas gracias Maru ; )
agree Nelida Kreer : Sí, esto viene de la época de las invasiones normandas y "chose" es de "cosa" en francés.
9 hrs
Exacto. Muchas gracias Niki ; )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins

y otros derechos de acción

Efectivamente hay una errata, debe ser ***chose in action**

(derecho para hacer efectivas pólizas, letras de cambio, indemnizaciones, etc.)
Peer comment(s):

agree Silvia Brandon-Pérez
1 hr
muchas gracias
Something went wrong...
27 mins
English term (edited): or other choses in action

Nota del traductor (ver abajo)

Chose in action*
*Nota del Traductor: Derechos personales, reales e intelectuales y los créditos que pueden hacerse valer sólo judicialmente.
(Diccionario bilingüe de terminología jurídica - Mazzucco / Maranghello)
Something went wrong...
39 mins

stock options (opción de acciones)

i just thought of this. looks like it could be a bad translation. stock option = opción (choice) de acciones (actions), i.e. choose in action. if you can't get in touch with your client i would go with this, it seems the most appropriate
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search