Jan 23, 2011 11:38
13 yrs ago
3 viewers *
English term

from

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Turnkey Contract
Models for financial guarantees have to be requested from supplier.

¿Esos modelos de garantías financieras tienen que solicitarse al proveedor? O por el contrario ¿Es el proveedor quien las tiene que solicitar?
Proposed translations (Spanish)
4 +8 (pedirse) al (proveedor)
4 por parte del proveedor
Change log

Jan 24, 2011 01:39: Fernando Larrazabal changed "Term asked" from "from (en este contexto)" to "from"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): ARS54, Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
22 mins
English term (edited): from (en este contexto)
Selected

(pedirse) al (proveedor)

I think this is right.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-01-23 12:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

You quite clearly have to ask the supplier to provide them.
Note from asker:
Gracias en especial a Bill y a toda la amable tropa de confirmadores. Debo confesar que algunos comentarios me han hecho esbozar una sonrisa por el esparpajo con que los habéis hecho. :-)
* desparpajo era...
Peer comment(s):

agree Charles Davis : This is clearly how it should be translated in context.
30 mins
Thank you Sir!!!!
agree Susana Jeronimo
1 hr
Thank you Susana.
agree Maria Mastruzzo
1 hr
Thank you Maria.
agree Natalia Pedrosa (X)
1 hr
Thank you Natalia.
agree ARS54 : ...sin duda...
3 hrs
Thank you ARS54.
agree Claudia Luque Bedregal
5 hrs
Thanks Claudia.
agree Claudia Reynaud : No doubts whatsoever!!
6 hrs
Thanks Claudia.
agree Mónica Hanlan
11 hrs
Thanks Monihanlan.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Bill. Un abrazo, Mayca"
2 mins
English term (edited): from (en este contexto)

por parte del proveedor

Yo lo pondría así!
Saludos.
Charlene.
Note from asker:
Gracias, Charlene. Yo me he hecho un lío de tanto pensar. Me interesan mucho vuestras propuestas. Un abrazo.
Peer comment(s):

agree Anna Queralt
6 mins
Gracias AQueralt :)
disagree Rosa Paredes : Eso sería 'by'.....
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search