Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
FACILITIES SERVICES AND LEASE AGREEMENT
Spanish translation:
CONTRATO DE SERVICIOS Y ARRENDAMIENTO DE INSTALACIONES.
Added to glossary by
ojinaga
Jun 4, 2004 03:41
19 yrs ago
28 viewers *
English term
FACILITIES
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Mi duda es ¿cómo titular el Contrato? alguien pudiera sugerir algun término, porque simplemente no me gusta CONTRATO DE SERVICIOS DE INSTALACION Y ARRENDAMIENTO, ya que como veran mas abajo, si puedo aplicar la palabra instalaciones, pero en el título???
This Facilities Services and Lease Agreement (including all exhibits, schedules and addenda referenced and made part hereof) (this “Agreement)
ARTICLE II – FACILITIES SERVICES
2.1 Customer Responsibilities.
2.1.1 Site. Customer shall tender to Contractor the material and legal possession of the property described on Exhibit B hereof (the “Site”) and the improvements and equipment thereon (“Customer’s Facilities”) in order to enable Contractor to perform the Facilities Services thereon and to maintain, operate, replace, install, remove, inspect and repair the Installed Facilities
Gracias por anticipado
This Facilities Services and Lease Agreement (including all exhibits, schedules and addenda referenced and made part hereof) (this “Agreement)
ARTICLE II – FACILITIES SERVICES
2.1 Customer Responsibilities.
2.1.1 Site. Customer shall tender to Contractor the material and legal possession of the property described on Exhibit B hereof (the “Site”) and the improvements and equipment thereon (“Customer’s Facilities”) in order to enable Contractor to perform the Facilities Services thereon and to maintain, operate, replace, install, remove, inspect and repair the Installed Facilities
Gracias por anticipado
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
CONTRATO DE SERVICIOS DE FACILIDADES Y ARRENDAMIENTO
Así lo diría yo
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchisimas gracias a todos los que colaboraron en la traducción, finalmente en base a esta sugerencia decidí llamarle (solo por si tienen duda) CONTRATO DE SERVICIOS Y ARRENDAMIENTO DE INSTALACIONES.
Patty"
+1
8 mins
facilidades, instalaciones, medios,
espero te sirva
Peer comment(s):
agree |
Yvette Arcelay (X)
: instalaciones
9 hrs
|
Mil gracias Yvette
|
+1
1 hr
planta física, instalaciones
Según convenga en el contexto.
Peer comment(s):
agree |
Rosa Maria Duenas Rios (X)
: Instalaciones, locales, mantenimiento, pero no facilidades
7 hrs
|
Precisamente, "facilidades" no cabe para nada.
|
1 hr
servicios de mantenimiento
Por el contexto en 2.1.1. se está refiriendo al servicio de mantenimiento de las instalaciones. Para el ARTICLE II yo pondría SERVICIOS DE MANTENIMIENTO.
Para el contrato CONTRATO DE ARRENDAMIENTO Y SERVICIOS DE MANTENIMIENTO.
Espero que te sirva.
Para el contrato CONTRATO DE ARRENDAMIENTO Y SERVICIOS DE MANTENIMIENTO.
Espero que te sirva.
8 hrs
English term (edited):
locales
contrato de alquiler y mantenimiento de locales
Otra posibilidad.
Something went wrong...