Glossary entry

English term or phrase:

FACILITIES SERVICES AND LEASE AGREEMENT

Spanish translation:

CONTRATO DE SERVICIOS Y ARRENDAMIENTO DE INSTALACIONES.

Added to glossary by ojinaga
Jun 4, 2004 03:41
19 yrs ago
28 viewers *
English term

FACILITIES

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Mi duda es ¿cómo titular el Contrato? alguien pudiera sugerir algun término, porque simplemente no me gusta CONTRATO DE SERVICIOS DE INSTALACION Y ARRENDAMIENTO, ya que como veran mas abajo, si puedo aplicar la palabra instalaciones, pero en el título???

This Facilities Services and Lease Agreement (including all exhibits, schedules and addenda referenced and made part hereof) (this “Agreement)

ARTICLE II – FACILITIES SERVICES
2.1 Customer Responsibilities.
2.1.1 Site. Customer shall tender to Contractor the material and legal possession of the property described on Exhibit B hereof (the “Site”) and the improvements and equipment thereon (“Customer’s Facilities”) in order to enable Contractor to perform the Facilities Services thereon and to maintain, operate, replace, install, remove, inspect and repair the Installed Facilities


Gracias por anticipado

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

CONTRATO DE SERVICIOS DE FACILIDADES Y ARRENDAMIENTO

Así lo diría yo
Peer comment(s):

agree kellyn (X) : sounds like a title, to be sure!
23 hrs
Thank you Kellyn
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchisimas gracias a todos los que colaboraron en la traducción, finalmente en base a esta sugerencia decidí llamarle (solo por si tienen duda) CONTRATO DE SERVICIOS Y ARRENDAMIENTO DE INSTALACIONES. Patty"
+1
8 mins

facilidades, instalaciones, medios,

espero te sirva
Peer comment(s):

agree Yvette Arcelay (X) : instalaciones
9 hrs
Mil gracias Yvette
Something went wrong...
+1
1 hr

planta física, instalaciones

Según convenga en el contexto.
Peer comment(s):

agree Rosa Maria Duenas Rios (X) : Instalaciones, locales, mantenimiento, pero no facilidades
7 hrs
Precisamente, "facilidades" no cabe para nada.
Something went wrong...
1 hr

servicios de mantenimiento

Por el contexto en 2.1.1. se está refiriendo al servicio de mantenimiento de las instalaciones. Para el ARTICLE II yo pondría SERVICIOS DE MANTENIMIENTO.
Para el contrato CONTRATO DE ARRENDAMIENTO Y SERVICIOS DE MANTENIMIENTO.
Espero que te sirva.
Something went wrong...
8 hrs
English term (edited): locales

contrato de alquiler y mantenimiento de locales

Otra posibilidad.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search