Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
point-of-care test
Spanish translation:
prueba en el punto/sitio de atención
Added to glossary by
Carlos Umaña
Nov 6, 2006 19:04
17 yrs ago
25 viewers *
English term
point-of-care test for A1AT deficiency
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
prueba de deficiencia de A1AT para realizar en el centro de atención/centro asistencial.
Alguna manera distinta de expresarlo?
Alguna manera distinta de expresarlo?
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
prueba en el punto de atención para la deficiencia de alfa-1 antitripsina
o sitio de atención; aunque a veces también se usa "point of care" en español por lo que lo podés poner en paréntesis si esta traducción suena poco natural, como ocurre algunas veces cuando se traducen textos técnicos.
"Point of care testing (POCT) refers to any hospital or clinic employee performing any type of laboratory test outside of the central laboratory. POCT has revolutionized the continuum of patient care process by providing laboratory results efficiently at the patient's bedside."
http://www.ohsu.edu/pathology/POC/pocpolicy.html
"Point of care testing (POCT) refers to any hospital or clinic employee performing any type of laboratory test outside of the central laboratory. POCT has revolutionized the continuum of patient care process by providing laboratory results efficiently at the patient's bedside."
http://www.ohsu.edu/pathology/POC/pocpolicy.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Carlos!"
26 mins
test punto de cuidado para la deficiencia Deficiencia de alfa-1-antitripsina
http://www.theannals.com/cgi/content/spanish_abstract/39/6/1...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-11-06 19:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
Se me ha colado la palabra "deficiencia" 2 veces.
La traduccion correcta seria: Test punto de cuidado para la deficiencia de alfa-1-antitripsina.
Y perdonad por el hecho que no ponga acentos pero estoy trabajando con un laptop ingles.
Un saludo!
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-11-06 19:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
Se me ha colado la palabra "deficiencia" 2 veces.
La traduccion correcta seria: Test punto de cuidado para la deficiencia de alfa-1-antitripsina.
Y perdonad por el hecho que no ponga acentos pero estoy trabajando con un laptop ingles.
Un saludo!
Something went wrong...