Glossary entry

English term or phrase:

bereavement program

Spanish translation:

Programa de asistencia al duelo

Added to glossary by Georgina Lambri
Jan 20, 2012 23:36
12 yrs ago
35 viewers *
English term

bereavement program

English to Spanish Medical Medical: Health Care Hospice patients
¿Es correcto traducir " bereavement program" como "programa de duelo"? Tengo la siguiente oración en la que "grief process" se traduce como "proceso de duelo" y no estoy segura de qué alternativas tengo para no ser repetitiva respecto a la palabra "duelo". La oracion dice:

– Information about the grief process and our bereavement program.

¿Alguna idea?

Muchas gracias

Discussion

David Hollywood Jan 20, 2012:
Pienso que está bien así ...Por lo tanto, para elaborar un programa de duelo saludable, hemos de tener en cuenta tres .

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Programa de asistencia al duelo

Como en la pregunta anterior, he encontrado "asistencia al duelo" y "apoyo durante el duelo". Espero que te ayude o te dé pistas, Georgina:

Elección de la atención de hospicio
www.cancer.org/.../cuando-el-final-esta-cerca-hos... - Translate this page
26 May 2011 – La atención de hospicio le pone a usted y seres queridos en las manos de ... apoyada por completo durante el proceso de muerte y se le apoyará con el duelo y ... Finalmente, debe ya sea haber rechazado a la terapia para ...

Unidad de cuidados paliativos - Ministerio de Sanidad, Política ...
www.msc.es/organizacion/sns/.../docs/cuidadospaliativos.pdf
File Format: PDF/Adobe Acrobat
cuidador, incluyendo la asistencia al duelo; y apoyo espiritual. ... terapeuta ocupacional o creativo (arte-terapia, músico-terapia) y consultor espiritual. 34. ..... La evidencia de los estudios sobre hospicios y CP muestra la capacidad de estos ...

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-01-21 15:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Yo le daría la vuelta a la frase. Utilizar "sobrellevar la pérdida/muerte de un ser querido" para grief y dejar "duelo" para bereavement, porque parece que esta equivalencia está más fijada.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-01-26 11:24:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a tí, Georgina














Note from asker:
¡Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal : apoyo durante el duelo
12 hrs
gracias,claudia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
1 hr

programa de duelo

grief lo pondría como pena
Something went wrong...
+1
5 hrs

programa de asistencia por/para sobrellevar la pérdida de un ser querido

Todo depende de cómo estés traduciendo "grief". Para mi, grief process es proceso de duelo, por lo tanto sugiero pérdida de un ser querido para evitar la repetición del mismo término.
Note from asker:
¡Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal : Esta propuesta me gusta mucho, puede ser larga prro es muy clara y sobre todo no repite la palabra duelo que ya se usa para grief
9 hrs
Gracias, Claudia. Buen fin de semana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search