Glossary entry

English term or phrase:

filled bulk

Spanish translation:

producto final/producto terminado o presentación

Added to glossary by abe(L)solano
Mar 13, 2013 01:26
11 yrs ago
15 viewers *
English term

filled bulk

English to Spanish Science Medical: Pharmaceuticals Pharmaceutical development of a drug
THIS IS THE CONTEXT WHERE THE TERM APPEARS:

For [name of the drug] filled bulk for use in toxicological studies 10 mg/mL (supportive exploratory stability study) the tests and acceptance criteria are outlined in table...

TABLE lists the lots of concentrate for solution for infusion, drug product / filled bulk that have been placed on stability studies and the corresponding stability schedule

Drug product / filled bulk lot no.


I will really appreciate your help. Best
Proposed translations (Spanish)
5 +2 envase / presentación
Change log

Sep 17, 2017 17:49: abe(L)solano Created KOG entry

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

envase / presentación

See references.

"La presentación de la [sustancia] de 10 mg/mL para uso en estudios toxicológicos... "
Sustancia o Producto / envase y número de lote

You can also use "producto terminado" which is frequently used in official and industry documents, but longer.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
1547 days
agree Corinne Jeannet
1644 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

10 hrs
Reference:

filled bulk = final bulk

filled bulk como término es un poco retorcido, después de buscar en revistas de farmacia (infructuosamente) regresé a Proz y creo que las propuestas del foro inglés>francés son acertadas. En este caso, "bulk" no es granel o masa, sino envase, así que es la presentación final del producto (producto terminado). Por eso en la parte final aparece
Drug product / filled bulk lot no.
que se traduce como Sustancia / envase y número de lote
http://enciclopedia_universal.esacademic.com/24852/Envase

al final lo pongo como respuesta porque creo que es correcto. ¡Un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-13 11:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

También podría usarse "presentación"
Peer comments on this reference comment:

agree JohnMcDove
1547 days
¡Gracias! que tengas un buen fin de semana-ya casi estamos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search