Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
filled bulk
Spanish translation:
producto final/producto terminado o presentación
Added to glossary by
abe(L)solano
Mar 13, 2013 01:26
11 yrs ago
15 viewers *
English term
filled bulk
English to Spanish
Science
Medical: Pharmaceuticals
Pharmaceutical development of a drug
THIS IS THE CONTEXT WHERE THE TERM APPEARS:
For [name of the drug] filled bulk for use in toxicological studies 10 mg/mL (supportive exploratory stability study) the tests and acceptance criteria are outlined in table...
TABLE lists the lots of concentrate for solution for infusion, drug product / filled bulk that have been placed on stability studies and the corresponding stability schedule
Drug product / filled bulk lot no.
I will really appreciate your help. Best
For [name of the drug] filled bulk for use in toxicological studies 10 mg/mL (supportive exploratory stability study) the tests and acceptance criteria are outlined in table...
TABLE lists the lots of concentrate for solution for infusion, drug product / filled bulk that have been placed on stability studies and the corresponding stability schedule
Drug product / filled bulk lot no.
I will really appreciate your help. Best
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | envase / presentación | abe(L)solano |
References
filled bulk = final bulk | abe(L)solano |
Change log
Sep 17, 2017 17:49: abe(L)solano Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
envase / presentación
See references.
"La presentación de la [sustancia] de 10 mg/mL para uso en estudios toxicológicos... "
Sustancia o Producto / envase y número de lote
You can also use "producto terminado" which is frequently used in official and industry documents, but longer.
"La presentación de la [sustancia] de 10 mg/mL para uso en estudios toxicológicos... "
Sustancia o Producto / envase y número de lote
You can also use "producto terminado" which is frequently used in official and industry documents, but longer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Reference comments
10 hrs
Reference:
filled bulk = final bulk
filled bulk como término es un poco retorcido, después de buscar en revistas de farmacia (infructuosamente) regresé a Proz y creo que las propuestas del foro inglés>francés son acertadas. En este caso, "bulk" no es granel o masa, sino envase, así que es la presentación final del producto (producto terminado). Por eso en la parte final aparece
Drug product / filled bulk lot no.
que se traduce como Sustancia / envase y número de lote
http://enciclopedia_universal.esacademic.com/24852/Envase
al final lo pongo como respuesta porque creo que es correcto. ¡Un saludo!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-13 11:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
También podría usarse "presentación"
Drug product / filled bulk lot no.
que se traduce como Sustancia / envase y número de lote
http://enciclopedia_universal.esacademic.com/24852/Envase
al final lo pongo como respuesta porque creo que es correcto. ¡Un saludo!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-13 11:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
También podría usarse "presentación"
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/medical%3A_pharmaceuticals/963780-gmp_bulk_fills.html
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/medical%3A_health_care/4747322-in_final_bulk.html
Peer comments on this reference comment:
agree |
JohnMcDove
1547 days
|
¡Gracias! que tengas un buen fin de semana-ya casi estamos!
|
Something went wrong...