Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
plant weld(s)
Spanish translation:
Máquina soldadora
Added to glossary by
Paz González
Jun 20, 2013 02:13
10 yrs ago
1 viewer *
English term
plant weld(s)
English to Spanish
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
rail welding
It is recommended that (brand)® welds be prohibited and should not be installed when the following conditions exist;
On rail ends with the end bolt holes drilled.
Within 4-1/8 inches of the edge of any hole in the rail.
Within 2 inches of a cad weld or copper bond wire installation, if this type of bond exists, remove any presence of copper by grinding. The rail ends must then be inspected and cleaned after the grinding is complete.
Closer than 2 feet from an existing plant weld.
Closer than 14 feet to an existing (brand)® weld. Closely spaced (brand)® welds, which are brittle by nature compared to rail and flash butt welds, have contributed to derailments. Fourteen feet is slightly longer than a three axle locomotive truck.
EXCEPTION: (brand)® welds can be placed closer than 14 feet but not less than 4 feet to existing (brand)® welds if the alternative is a rail joint, or if additional lengths of rail would have to be cut in to keep (brand)® welds at 14 feet apart. No bolt holes should exist between the 4 foot section of rail for (brand)® and 2 foot section for plant welds.
On rail ends with the end bolt holes drilled.
Within 4-1/8 inches of the edge of any hole in the rail.
Within 2 inches of a cad weld or copper bond wire installation, if this type of bond exists, remove any presence of copper by grinding. The rail ends must then be inspected and cleaned after the grinding is complete.
Closer than 2 feet from an existing plant weld.
Closer than 14 feet to an existing (brand)® weld. Closely spaced (brand)® welds, which are brittle by nature compared to rail and flash butt welds, have contributed to derailments. Fourteen feet is slightly longer than a three axle locomotive truck.
EXCEPTION: (brand)® welds can be placed closer than 14 feet but not less than 4 feet to existing (brand)® welds if the alternative is a rail joint, or if additional lengths of rail would have to be cut in to keep (brand)® welds at 14 feet apart. No bolt holes should exist between the 4 foot section of rail for (brand)® and 2 foot section for plant welds.
Proposed translations
(Spanish)
4 | Máquina soldadora | Paz González |
Change log
Jun 26, 2013 00:23: Paz González Created KOG entry
Jun 26, 2013 00:24: Paz González changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1522937">Paz González's</a> old entry - "plant weld(s)"" to ""Máquina soldadora""
Proposed translations
48 mins
Selected
Máquina soldadora
El término podría ser máquina soldadora que es una máquina que realiza las soldaduras en los rieles.
En el siguiente enlace aparece una máquina soldadora que se utiliza en la vías férreas.
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2013-06-20 18:21:21 GMT)
--------------------------------------------------
Hola,
Disculpa Sutbons, quería poner esto como comentario y no como respuesta.
Si plant puede ser traducido como planta o maquinaria (sustantivos) y como puesta o estampada (verbos) y si me equivoqué anteriormente, entonces creo que la palabras que estamos buscando en su contexto deberían ser "existing plant weld" para quedar como una soldadura ya existente y la frace complleta sería " no más cerca de 60,8 cm de una soldadura ya exitente". Espero no equivocarme esta vez.
--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2013-06-26 02:33:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias a usted!
En el siguiente enlace aparece una máquina soldadora que se utiliza en la vías férreas.
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2013-06-20 18:21:21 GMT)
--------------------------------------------------
Hola,
Disculpa Sutbons, quería poner esto como comentario y no como respuesta.
Si plant puede ser traducido como planta o maquinaria (sustantivos) y como puesta o estampada (verbos) y si me equivoqué anteriormente, entonces creo que la palabras que estamos buscando en su contexto deberían ser "existing plant weld" para quedar como una soldadura ya existente y la frace complleta sería " no más cerca de 60,8 cm de una soldadura ya exitente". Espero no equivocarme esta vez.
--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2013-06-26 02:33:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias a usted!
Reference:
Note from asker:
Gracias Paz! Sin embargo, en el texto que estoy traduciendo viene plant weld o plant welds y no como "welding plant". Será un error del texto base? |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
Something went wrong...