Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drop right out from
Spanish translation:
hundirse bajo sus pies
Added to glossary by
smorales30
Aug 25, 2008 16:08
15 yrs ago
1 viewer *
English term
drop right out from
English to Spanish
Other
Other
The ground we stand on looks solid enough, but if something happens it can drop right out from under you.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
hundirse bajo sus pies
La tierra en la que estamos parece bastante sólida, pero si algo ocurre, puede hundirse bajo sus pies.
Tambien podría ser desprenderse bajo sus pies.
Tambien podría ser desprenderse bajo sus pies.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos!"
10 mins
se puede desplomar bajo tus pies
just an option.
"Cerca de Boquerón está el Parque Nacional de Cabo Rojo (los Morrillos), con un faro abandonado sobre unos acantilados de roca calcárea que parece se puedan desplomar bajos tus pies en cualquier momento."
http://www.vagamundos.net/v1/index.php3?articulo=21
"Cerca de Boquerón está el Parque Nacional de Cabo Rojo (los Morrillos), con un faro abandonado sobre unos acantilados de roca calcárea que parece se puedan desplomar bajos tus pies en cualquier momento."
http://www.vagamundos.net/v1/index.php3?articulo=21
Reference:
http://www.meristation.com/v3/des_trucos_guias.php?pic=DC&id=464&idj=916&tipo=G&c=1&pos=42
11 mins
...puedes hundirte fácilmente
el significado es lo importante aqui....no hay que ser literal
15 mins
Tu (nuestra) situación actual parece segura, pero...
... todo puede cambiar de un día para otro.
Propongo una traducción diferente. Eso de "to have the ground drop from under you", es una expresión idiomática que yo no traduciría literalmente, ya que no lo decimos así es español. En España, se podría decir algo asi, como "se le dió vuelta a la tortilla", pero te propongo algo más neutro. La idea es que el futuro es incierto.
Propongo una traducción diferente. Eso de "to have the ground drop from under you", es una expresión idiomática que yo no traduciría literalmente, ya que no lo decimos así es español. En España, se podría decir algo asi, como "se le dió vuelta a la tortilla", pero te propongo algo más neutro. La idea es que el futuro es incierto.
31 mins
puede hundirse bajo tus/sus pies
another option
suerte
suerte
1 hr
desaparecer bajo tus pies
Creo que "drop" da la sensación de una "caída" repentina y sorpresiva, sin que "los pies" se den cuenta siquiera. Por eso propongo "desaparecer". Transmite la idea de que los pies se quedan de repente sin ningún sustento. El concepto de "hundirse" ("sink") transmite la idea de un movimiento gradual que podría advertirse, pero "drop" apunta hacia un proceso más veloz.
Anyway. my 2 cents...
Anyway. my 2 cents...
Something went wrong...