Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
across
Spanish translation:
uno a cada lado
Added to glossary by
Karin Kutscher
May 21, 2009 23:26
14 yrs ago
English term
across
English to Spanish
Tech/Engineering
Patents
En electricidad across es "en paralelo con". Me gustaría saber si eso puede aplicarse aquí, y cómo.
The transit time of acoustic waves between a generator and a receiver positioned **across** a fluid chamber is determined by generating acoustic waves using a self-purging pneumatic sound generator, a transducer adjacent the outlet of the sound generator, and a receiving transducer positioned away from the sound generator outlet so that the acoustic waves received by the receiving transducer pass through a portion of the fluid.
The transit time of acoustic waves between a generator and a receiver positioned **across** a fluid chamber is determined by generating acoustic waves using a self-purging pneumatic sound generator, a transducer adjacent the outlet of the sound generator, and a receiving transducer positioned away from the sound generator outlet so that the acoustic waves received by the receiving transducer pass through a portion of the fluid.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | uno a cada lado | Jennifer Levey |
3 +1 | a través de | swisstell |
4 | a ambos lados de | Ángel Domínguez |
Proposed translations
+2
42 mins
Selected
uno a cada lado
a generator and a receiver positioned across a fluid chamber
-->
un generador y un receptor ubicados uno a cada lado de una cámera ...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-05-22 00:12:50 GMT)
--------------------------------------------------
"... cámAra... "
-->
un generador y un receptor ubicados uno a cada lado de una cámera ...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-05-22 00:12:50 GMT)
--------------------------------------------------
"... cámAra... "
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. (:"
+1
11 mins
19 mins
a ambos lados de
Ahí queda eso
O:-)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-05-21 23:47:29 GMT)
--------------------------------------------------
O quizá:
"En ambos extremos de [...]"
O:-)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-05-21 23:47:29 GMT)
--------------------------------------------------
O quizá:
"En ambos extremos de [...]"
Discussion
No sé de donde viene esa idea - pero no me parece correcto.