Glossary entry

English term or phrase:

I can\'t have the heart to harm you.

Spanish translation:

no soy capaz de hacerte daño // no tengo valor para hacerte daño

Added to glossary by amelie08
Aug 20, 2014 08:06
9 yrs ago
2 viewers *
English term

I can't have the heart to harm you.

English to Spanish Other Poetry & Literature
I can't have the heart to harm you.

Se dice cuando te sientes mal por alguien. Por ejemplo cada vez que miraba a aquella pobre niña que había perdido a sus padres, se me encogía el corazón. Y le dices a le I can't have the heart to harm you.


http://www.proz.com/kudoz/turkish_to_english/poetry_literatu...

Discussion

amelie08 (asker) Aug 20, 2014:
Pues es una expresion turca y me cuesta encontrar el equivalente en español. Os cuento el caso: Hay una niña pequeña todo el mundo quiere hacerle daño y ella ya está harta y se puso a llorar, cuando lo ve su hermano mayor se le encoge el corazòn y dice algo como no tengo valor para hacerte daño o me da pena. Me ha venido otro ejemplo a cabeza, quieres matar a tu hermana pero no puedes hacerlo ya que es su hermana. El dialogo es así: -I can't tolerate your sadness - Me neither
patinba Aug 20, 2014:
Inconsistency The phrase you want translated would indicate that the speaker was in a position to harm the girl, but has chosen not to.
Your context however simply indicates sympathy as in "My heart goes out to you" Perhaps the translation of the original needs to be looked at again.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

no soy capaz de hacerte daño // no tengo valor para hacerte daño

"I don't/can't have the heart to" es literalmente "no tengo valor para"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2014-08-21 17:31:19 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Amelie: Por tu explicación veo que la expresión se interpreta de forma ambigua. Has dos opciones:

1. Opción literal: No soy capaz de hacerte daño
2. Opción más libre: No soporto verte sufrir / no puedo soportar tu dolor

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-08-26 15:54:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Quiero decir "HAY dos opciones"
Peer comment(s):

agree George Rabel : tu primera opción me parece la más certera
43 mins
Gracias George - Bea
agree Aurie Escobar Ramsey
3 hrs
Muchas gracias - Bea
agree JohnMcDove : Ambas me parecen bien.
4 hrs
Gracias John - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

No tengo el corazón para hacerte daño / mal

o " no me animo a hacerte mal/daño "

Pero así no se dice en inglés; la frase consagrada sería más bien " I DON'T have the heart to harm you";
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
55 mins
Thanks;
Something went wrong...
3 hrs

Me partiría el alma verte sufrir.

Se me ocurre que es esta la idea, y no me gusta tanto como "me partiría el alma hacerte sufrir", por más que sea una traducción más literal.
Note from asker:
El dialogo es así: -I can't tolerate your sadness - Me neither
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : I think this means something like" My heart would go out to you to see you suffer"- slightly different, in that the speaker wouldn't be the one inflicting the pain.
44 mins
Perhaps Pat is right in that the original does not appear to make much sense.
disagree Aurie Escobar Ramsey : I agree with Oliver Toogood on this one.
4 hrs
And I agree with Pat in that the original translation from Turkish does not appear to make much sense.
agree JohnMcDove : En un sentido bastante lato, en contexto, no me parece que la idea vaya desencaminada. "No soporto tu tristeza". "Yo tampoco"... Bueno, pues "a mal tiempo, buena cara". ;-)
5 hrs
Gracias, John. (Sé que la traducción no fue literal, pero es que la literalidad habría implicado falta de sentido, me temo...).
Something went wrong...
8 hrs

No me atrevería a hacerte daño / no sería tan cruel [insensible] como para hacerte daño

No tendría el valor suficiente como para atreverme a hacerte daño...

Un par de opciones más.

Oxford Bilingüe:
I didn’t have the heart to tell him = no tuve valor para decírselo, no tuve el valor de decírselo

Random House:
34. not have the heart, to lack the necessary courage or callousness to do something: No one had the heart to tell him he was through as an actor.

From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 10.2
callousness
(n.) = insensibilidad, crueldad
Ex: Lack of proper self-evaluation may explain both their callousness and their imprudence = La falta de una autoevaluación adecuada puede explicar su insensibilidad e imprudencia.

Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search