Glossary entry

English term or phrase:

advertising yourself as

Spanish translation:

tu perfil te convierte en [objetivo]

Added to glossary by Mónica Algazi
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-10-22 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 19, 2015 10:56
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Oct 24, 2015 15:58: Mónica Algazi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Álvaro Espantaleón Moreno

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

En ese caso tendrías que poner una nueva pregunta. La frase cambia totalmente, y es más complicada. Podría ser algo así:

Páginas de citas: convirtiéndonos voluntariamente en la pieza de caza de un psicópata
Amaya Iraeta Salazar Oct 19, 2015:
Esta aclaración que haces ahora hubiera sido necesaria desde un principio. No es algo que podamos deducir.
Kirsten Larsen (X) Oct 19, 2015:
No consigo dar ese significado a la frase inglesa.... Igual si publicas más contexto, se llega a ver el significado "correcto". Si no, se debería cambiar la frase a algo por el estilo de "advertising yourself exposes you to etc.etc."........
Maria Iglesia Ramos (asker) Oct 19, 2015:
intended meaning Thank you for your contributions but none tackles the real meaning behind those words. The phrase means that when potential targets of sociopaths advertise in a dating site they are putting themselves at risk by sharing information about themselves.
Maria Iglesia Ramos (asker) Oct 19, 2015:
intended meaning Thank you for your contributions but none tackles the real meaning behind those words. The phrase means that when potential targets of sociopaths advertise in a dating site they are putting themselves at risk by sharing information about themselves.
Maria Iglesia Ramos (asker) Oct 19, 2015:
at all This is the review stage and which means the editors are reviewing the translation and questioning the translation of certain parts. The translation given one year ago is not of their satisfaction and I'm trying again to see if I get more contributions.
That is all. Thanks
Kirsten Larsen (X) Oct 19, 2015:
Ah, pues, ya está:-) "Objetivo" y a correr.:-)
Sospechoso Eres la segunda persona que le dice a esta usuaria que está repitiendo las preguntas. Aquí hay algo sospechoso.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/psychology/5962...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/psychology/5722...

Me he estado mirando sus últimas 10-15 preguntas y no veo que esté dando los puntos a una persona concreta, así que no entiendo bien a qué se debe esta repetición de preguntas (que además normalmente son muy fáciles). ¿Será una community manager?
Barbara Gutierrez Teira Oct 19, 2015:
You already asked this question a year ago: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/psychology/5686...

If the context is the same, the translation given is pretty good. If not, please, provide more context.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

tu perfil te convierte en objetivo

te torna vulnerable [a los sociópatas].

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-10-19 14:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

¿Tu perfil te convierte en presa fácil?
Peer comment(s):

agree Susana Jeronimo
20 mins
Gracias, Susana.
agree Álvaro Espantaleón Moreno : También está bien
57 mins
Ante este nuevo escenario... Gracias, Álvaro.
agree Beatriz Ramírez de Haro : Buena opción. Saludos Mónica.
3 hrs
Gracias, Beatriz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok"
5 mins
English term (edited): advertising yourself as a target

anunciarse como mercado meta

Otra opción sería "anunciarse de manera efectiva" pero casi veo más específico usar el término económico
http://www.puromarketing.com/13/16135/vital-importancia-cono...
Something went wrong...
1 hr

anunciándote a ti mismo


Espero que te ayude.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Cómo ponerse en el punto de mira

Después de tu explicación, creo que podría funcionar para un título algo como:

"Las webs/páginas de citas: Cómo ponerse en el punto de mira".
Peer comment(s):

agree Álvaro Espantaleón Moreno : Me gusta, sí.
1 hr
Gracias Álvaro - Bea
Something went wrong...
3 hrs

metiéndote en la boca del lobo

Creo que es lo que quiere decir el autor.
Something went wrong...
8 hrs

promocionándote o exponiéndote como....

Otra opción. ¡Suerte!
Something went wrong...
16 hrs

poniéndote tu mismo como carnada

Mi propuesta.
Something went wrong...
23 hrs

cómo ser un blanco perfecto

Se aleja un poco de la frase literal pero podría funcionar. Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search