Glossary entry

English term or phrase:

able to destroy the paths of life

Spanish translation:

capaz de arrepentirte de los caminos/las decisiones tomadas

Added to glossary by Ana Juliá
Mar 8, 2004 18:25
20 yrs ago
3 viewers *
English term

being able to destroy the paths of life

English to Spanish Art/Literary Religion
Talking about a prostitute:
Proverbs 5:3-6
"For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. Her feet go down to death; her steps take hold on hell. Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them."

She knows well how to suit her words and behaviour to your present humor, to lull your conscience asleep, and to spread before your eyes such a mist, as shall prevent you from being able to destroy the paths of life.

¿Qué sentido tiene aquí esto: una capa de niebla que impida que seas capaz de destruir las sendas de la vida?

Gracias por vuestra ayuda.

Discussion

Non-ProZ.com Mar 8, 2004:
S�. la segunda parte es lo que comenta el autor sobre esos vers�culos. En cuanto al "path of life", creo que se refiere al "camino de la vida", en el sentido de "sendas de justicia o de rectitud".
George Rabel Mar 8, 2004:
Ana, una pregunta: La primera frase es una cita textual de Proverbios, pero la segunda �es de la cosecha de tu autor? Porque no lo veo ni pies ni cabeza, y hasta parace contradecir lo que dice anteriormente. Ademas, el "path of life" de quien?

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

...que evitará que seas capaz de arrepentirte de//destruir los caminos/las decisiones tomadas

Me parece que PATH OF LIFE habla específicamente del camino que se decidió tomar al hacerle caso a las sugestiones de la prostituta.

A grosso modo, lo envuelve en una neblina que evita que se arrepienta o se retracte de la decisión que tomó o acarició. En el párrafo anterior es que parece más que PATH OF LIFE se refiere a CÓMO se decidió actuar en cierto momento.

Suerte!




path: c (course of action): if you take that path … si optas por
hacer eso …
Peer comment(s):

agree George Rabel : I think you are in the right path of translation, Ivannia
24 mins
Thanks a lot, George! Saludos!!
agree Refugio : This comes the closest to making sense, but the author is a bad writer.
5 hrs
Thanks, Ruth! :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
31 mins

ocultar la senda...

Hi Ana,
Not so much to "destroy" the path as to make one lose sight of it, as a fog might. The path of righteousness is always there. My take on this passage is that understanding and discretion guard a man against the wiles of an adultress, which "lead astray."

Something went wrong...
53 mins

"lleva una vida sin control,..."

Ana:

Fijate en: http://www.biblegateway.com/bible?passage=PROV+5&showfn=on&s...
donde está este pasaje en Lenguaje Sencillo. Verás allí que el camino de la vida se equipara con una vida sin control.
Es entonces, coincidente casi con lo que dice Ivannia. Se refiere a destruir el camino que conduce a la perdición.
Something went wrong...
1 hr

de que puedas destruir la inexorabilidad de la vida

lo que inexorablemente ha de ocurrir
Something went wrong...
5 hrs

...asi que no seas capas de destruir los senderos de la vida

I think "los senderos" sounds nicer than 'las sendas' . But I am confused by the passage. Why would you wish to be able to destroy the paths of life? Forgive me if the question is innappropriate
Something went wrong...
5 hrs

una neblina que prevenga su abilidad y que destruira los caminos de una vida

=8^j

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-08 23:52:12 (GMT)
--------------------------------------------------

una neblina que lo inabilite y...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-08 23:52:42 (GMT)
--------------------------------------------------

...[destruya]

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-08 23:53:09 (GMT)
--------------------------------------------------

.[...senderos de una vida]
Something went wrong...
+1
6 hrs

poder destruir los caminos de mentiras

(being able to destroy the paths of lies)

It occurs to me that your English text is a transcription, either of a handwritten text in hard-to-decipher handwriting or of a recorded sermon.
Thus it might be occasionally be necessary to look for similar words of the same approximate length that would make sense, as in your other posted questions about "kindle the fees of jealousy", which is probably meant to be "kindle the fire."
Peer comment(s):

agree Ivannia Garcia : This makes so much sense!!!!!!!!
1 day 13 hrs
Something went wrong...
9 hrs

(para impedirte) que puedas malograr los senderos de la vida

el problema de la frase parece estar en la deficiente elección del verbo respecto al predicado (aparte de la idea encaja mal)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search