Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
paints the town red
Spanish translation:
salir/irse de parranda/juerga/fiesta
Added to glossary by
Yazmin Osoyo
Apr 16, 2005 18:53
19 yrs ago
3 viewers *
English term
paints the town red
English to Spanish
Marketing
Slang
es una frase en un folleto en la que dice que un X producto "paints the town red"
¿existe alguna frase en español que exprese lo mismo?
¿existe alguna frase en español que exprese lo mismo?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
salir/irse de parranda y pasársela bien
Hola Yazmin,
Este es el significado que conozco para este idiom.
Sería interesante saber cuál producto es para ver si se trata de un juego de palabras, por ejemplo si es una pintura o algo así.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-16 19:00:01 (GMT)
--------------------------------------------------
paint the town red
- go out and party and have a good time
When my cousin came to visit us we decided to go out and paint the town red.
http://www.idiomconnection.com/color.html
parranda.
(Etim. disc.).
2. f. coloq. Juerga bulliciosa, especialmente la que se hace yendo de un sitio a otro.
3. f. El Salv., R. Dom. y Ven. Fiesta en grupo, especialmente si se realiza por la noche y con bebidas alcohólicas.
DRAE©
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-16 19:18:50 (GMT)
--------------------------------------------------
A partir de tu última nota sabemos ahora que *sí se trata de un juego de palabras* .
La verdad es que si el tema es un producto dental y las puntas para mezclar son rojas me parece que darle la traducción al idiom de parranda, juerga, etc. ya hace que pierda todo su sentido. Yo sugeriría algo como:
**las nuevas puntas XX vibran en colorido**
**las puntas XX ahora tienen caracter festivo** o algo por el estilo.
Oso ¶:^)
Este es el significado que conozco para este idiom.
Sería interesante saber cuál producto es para ver si se trata de un juego de palabras, por ejemplo si es una pintura o algo así.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-16 19:00:01 (GMT)
--------------------------------------------------
paint the town red
- go out and party and have a good time
When my cousin came to visit us we decided to go out and paint the town red.
http://www.idiomconnection.com/color.html
parranda.
(Etim. disc.).
2. f. coloq. Juerga bulliciosa, especialmente la que se hace yendo de un sitio a otro.
3. f. El Salv., R. Dom. y Ven. Fiesta en grupo, especialmente si se realiza por la noche y con bebidas alcohólicas.
DRAE©
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-16 19:18:50 (GMT)
--------------------------------------------------
A partir de tu última nota sabemos ahora que *sí se trata de un juego de palabras* .
La verdad es que si el tema es un producto dental y las puntas para mezclar son rojas me parece que darle la traducción al idiom de parranda, juerga, etc. ya hace que pierda todo su sentido. Yo sugeriría algo como:
**las nuevas puntas XX vibran en colorido**
**las puntas XX ahora tienen caracter festivo** o algo por el estilo.
Oso ¶:^)
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
: Cierto. Buen intercambio de ideas!
20 mins
|
Muy amable, Marcelo. Muchas gracias ¶:^)
|
|
agree |
Maria Boschero
: Asi es Oso
1 hr
|
Muchísimas gracias, María. Muy amable ¶:^)
|
|
agree |
felizfeliz
: El Gran Diccionario Larousse dice "to paint the town red; irse de juerga, irse de parranda"
2 hrs
|
Muchas gracias por confirmarlo, felizfeliz ¶:^)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Oso, le voy a proponer al cliente "el producto x se viste de colores" y "las nuevas puntas XX vibran en colorido"
nada que ver con "painting the town red" :)"
3 mins
sallir de juerga/salir de marcha
Dos opciones.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-04-16 19:00:07 GMT)
--------------------------------------------------
SALIR con una \"l\".
Estos enlaces da muchas traducciones de slang americano:
http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/slang_americano/capit...
http://personal.telefonica.terra.es/web/traductor-translator...
También podrías decir “noche de juerga”, o incluso como dirían los Mano Negra, “noche de acción”. Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-04-16 19:00:07 GMT)
--------------------------------------------------
SALIR con una \"l\".
Estos enlaces da muchas traducciones de slang americano:
http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/slang_americano/capit...
http://personal.telefonica.terra.es/web/traductor-translator...
También podrías decir “noche de juerga”, o incluso como dirían los Mano Negra, “noche de acción”. Suerte!
6 mins
(el producto) le pone un toque festivo a la ciudad
o le da un tono divertido
+2
7 mins
see explanation and options below
paint the town red = have a party downtown, go out on the town During the carnival they paint the town red - have a great time.
http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/id455.htm
Meaning
Engage in a wild spree.
Origin
The allusion is to the kind of riotous behaviour that results in much red blood being spilt.
http://www.phrases.org.uk/meanings/277125.html
Si no, en ProZ hay algunas opciones:
Suggested Answers (12) Answerer
4 +3 irse de parranda (o fiesta) Mx.
Kanif
5 +1 irse de juerga
J. Calzado
3 +2 llegaran y....
Thierry LOTTE
4 +1 quemar la ciudad
Delelis
5 "... y van a salir a divertirse a puro ruido"
trixiemck
5 llegarán y harán de las suyas
Carmen Valdebenito
4 Llegarán y pondrán/dejarán a la ciudad patas para arriba
Alisú
4 Llegarán y se iran a divertir
Kanif
4 montar un alboroto memorable
Juan Pablo Solvez Beneyto
4 Llegarán y darán vuelta la ciudad.
Andrea Bullrich
4 Dar la vuelta al ruedo
Consuelo Fabian
4 Llegarán y harán las de Quico y Caco
David Meléndez Tormen
http://www.proz.com/?sp=h&id=152636
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-16 19:03:23 GMT)
--------------------------------------------------
: PAINT THE TOWN RED - \"This colorful term for a wild spree, especially one involving much drinking, probably originated on the frontier. In the nineteenth century the section of town where brothels and saloons were located was known as the \'red light district.\' So a group of lusty cowhands out for a night \'on the town\' might very well take it into their heads to make the whole town red.\" From \"Morris Dictionary of Word and Phrase Origins\" by William and Mary Morris (HarperCollins, New York, 1977, 1988).
Here\'s a bit more:
The phrase started in the USA in about 1880 and came to Britain about ten years later. It is said to come from the US slang use of \"paint\" to mean \"drink\", When someone\'s drunk their face and nose are flushed red, hence the analogy.
An alternative origin comes from the Wild West and alludes to revelling cowboys who would express their exuberance by letting off shots and saying that they would paint the town red if anybody tried to stop them.
http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/id455.htm
Meaning
Engage in a wild spree.
Origin
The allusion is to the kind of riotous behaviour that results in much red blood being spilt.
http://www.phrases.org.uk/meanings/277125.html
Si no, en ProZ hay algunas opciones:
Suggested Answers (12) Answerer
4 +3 irse de parranda (o fiesta) Mx.
Kanif
5 +1 irse de juerga
J. Calzado
3 +2 llegaran y....
Thierry LOTTE
4 +1 quemar la ciudad
Delelis
5 "... y van a salir a divertirse a puro ruido"
trixiemck
5 llegarán y harán de las suyas
Carmen Valdebenito
4 Llegarán y pondrán/dejarán a la ciudad patas para arriba
Alisú
4 Llegarán y se iran a divertir
Kanif
4 montar un alboroto memorable
Juan Pablo Solvez Beneyto
4 Llegarán y darán vuelta la ciudad.
Andrea Bullrich
4 Dar la vuelta al ruedo
Consuelo Fabian
4 Llegarán y harán las de Quico y Caco
David Meléndez Tormen
http://www.proz.com/?sp=h&id=152636
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-16 19:03:23 GMT)
--------------------------------------------------
: PAINT THE TOWN RED - \"This colorful term for a wild spree, especially one involving much drinking, probably originated on the frontier. In the nineteenth century the section of town where brothels and saloons were located was known as the \'red light district.\' So a group of lusty cowhands out for a night \'on the town\' might very well take it into their heads to make the whole town red.\" From \"Morris Dictionary of Word and Phrase Origins\" by William and Mary Morris (HarperCollins, New York, 1977, 1988).
Here\'s a bit more:
The phrase started in the USA in about 1880 and came to Britain about ten years later. It is said to come from the US slang use of \"paint\" to mean \"drink\", When someone\'s drunk their face and nose are flushed red, hence the analogy.
An alternative origin comes from the Wild West and alludes to revelling cowboys who would express their exuberance by letting off shots and saying that they would paint the town red if anybody tried to stop them.
Peer comment(s):
agree |
Chutzpahtic (X)
: madre, que de opciones!
2 mins
|
agree |
Irena
: estoy con Lupita
1 hr
|
17 mins
se formauna borrachera general, una revuelta total, una asonada
Meaning: Engage in a wild spree.
Origin: The allusion is to the kind of riotous behaviour that results in much red blood being spilt.
Origin: The allusion is to the kind of riotous behaviour that results in much red blood being spilt.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Marcelo González
: >Se trata de una noche (o dia) en que se va de fiesta en fiesta, pasandola bien.>No tiene que incluirse ni "borrachera" ni "revuelta total", sino mucha diversion.
5 mins
|
Marcelo, no me entendiste, hablé del origen, pero que ahora se toma como una gran fiesta, asonada en el sentido de gran movimiento de gente, ruidos, etc. / rioutous behavior se menciona como ORIGEN d ela frase; es la Historia, no el sentido actual.
|
|
agree |
Irena
: Landesman only refers to the origin, which is of interest, I think
54 mins
|
That´s excatly what I was explaining to Marcelo. Thank you very much, Irena. L.
|
1 hr
viste a la ciudad de fiesta
Creo que la idea es esa...Ahora el producto XX viste a la ciudad de fiesta/ engalana la ciudad.. es una sugerencia. Suerte!!
1 hr
pone sus dientes a gozar...
el color rojo de las puntas del producto y la expresión en inglés que incluye el color rojo se pierde al traducirlos pero dan la idea de parranda adaptada al producto dental.
1 hr
celebra de rojo
imposible conjugar la expresión en inglés con los cabezales rojos...
1 hr
el producto X se estA usando en todas partes
Oso is right that the play on words is untranslatable, therefore just pick the one that applies to the case at hand.
Discussion