Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hoop-hollerin’, foot stompin’
Spanish translation:
...les llevaron a pasarlo bien, moviendo los pies y dando palmas al ritmo de música country.....
Added to glossary by
Cecilia Welsh
Aug 27, 2009 05:52
14 yrs ago
English term
hoop-hollerin’, foot stompin’
English to Spanish
Other
Slang
They were then taken to the ***hoop-hollerin’, foot stompin’, good time hoe down*** at the beautiful XXX Ranch. Complete with a real western rodeo, three different music venues, midway games, cowboy clowns, the XXX Mansion tour and Museum, stores and food galore, it is safe to say that fun was had by all. The worst part of the day was when it had to end.
This is some kind of Western/Country dance popular in Texas (US).
Thank you!
This is some kind of Western/Country dance popular in Texas (US).
Thank you!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Aug 29, 2009 19:18: Cecilia Welsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/94915">Cecilia Welsh's</a> old entry - "hoop-hollerin’, foot stompin’"" to ""...les llevaron a pasarlo, bien moviendo los pies y dando palmas al ritmo de música country.....""
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
...les llevaron a pasárselo bien moviendo los pies y dando palmas a ritmo de country.....
Una traducción muy libre para un texto complicado.
Foot-stomping sería pisotear o patear, peró ninguna de las dos me convence para el contexto, así que he puesto "moviendo los pies" (están bailando al fin y al cabo).
Hoop-hollering parece que quiere decir bailar gritando y animando, dando palmas y tal. Así que pongo "dando palmas", combina bien con "moviendo los pies" y da la idea de un baile animado.
Y lo de "a ritmo de country" es obvio, no hay forma humana de decir hoedown en español.
Lo bueno del texto es que la traducción puede ser tan libre como quieras, siempre que se respeten ciertos matices que transmite el original.
Espero que te sirva, un saludo.
Foot-stomping sería pisotear o patear, peró ninguna de las dos me convence para el contexto, así que he puesto "moviendo los pies" (están bailando al fin y al cabo).
Hoop-hollering parece que quiere decir bailar gritando y animando, dando palmas y tal. Así que pongo "dando palmas", combina bien con "moviendo los pies" y da la idea de un baile animado.
Y lo de "a ritmo de country" es obvio, no hay forma humana de decir hoedown en español.
Lo bueno del texto es que la traducción puede ser tan libre como quieras, siempre que se respeten ciertos matices que transmite el original.
Espero que te sirva, un saludo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias iro y un saludo a ti también..."
8 hrs
Something went wrong...