Glossary entry

français term or phrase:

patois de la langue anglaise

anglais translation:

English dialect

Added to glossary by cc in nyc
Jan 6, 2012 04:26
12 yrs ago
1 viewer *
français term

patois de la langue anglaise

français vers anglais Sciences sociales Général / conversation / salutations / correspondance
fonctionnement du gérondif dans certains patois de la langue anglaise

(titre d'un travail universitaire)

is it dialect? patois? a form of English language?

je serai très reconnaissante pour la traduction du titre au complet

merci
Change log

Jan 6, 2012 07:06: writeaway changed "Field" from "Art / Littérature" to "Sciences sociales"

Jan 20, 2012 14:58: cc in nyc Created KOG entry

Discussion

yanadeni (X) (asker) Jan 6, 2012:
Mais non!
Elle a remercié chaleureusement toute l'équipe qui a répondu à ces questions.
C'est une amie qui prépare son dossier pour l'inscription à une université. Elle avait besoin de traduire le titre de sa thèse qu'elle avait rédigée il y a quelques années en français.
Je pense que je vais choisir la variante qui a reçu le plus d'"agrees" comme la plus neutre.
SJLD Jan 6, 2012:
Et nous voilà comme des c***
yanadeni (X) (asker) Jan 6, 2012:
My asker was very satisfied with the provided answers (I gave her several variants) and didn't seem to want to have one exact translation. So no context.
AllegroTrans Jan 6, 2012:
So where is the asker??? Is she going to provide the context to help us?
Judith Prince Jan 6, 2012:
To expand on what cc in nyc explained below, the creole language of Jamaica is called *patois*. The creole of mainly West African nations is called *pidgin*. So it depends on which derivation of the English language you are referring to.

AllegroTrans Jan 6, 2012:
Hello Asker - context please what are the "certains patois" discussed in your text? where are they spoken? several of us think this context is needed here
cc in nyc Jan 6, 2012:
pidgin an auxiliary language that has come into existence through the attempts by the speakers of two different languages to communicate and that is primarily a simplified form of one of the languages, with a reduced vocabulary and grammatical structure and considerable variation in pronunciation.
http://dictionary.reference.com/browse/pidgin

Doesn't sound like English to me. Also see this Wiki/list:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English-based_pidgins
Pidgin English is a non-specific name used to refer to any of the many pidgin languages derived from English.

IMO languages that are derived from English are not English – just as French, derived (in part) from Latin, is not Latin.

But I agree, agree, agree that more context is needed. What is in the paper?
AllegroTrans Jan 6, 2012:
More context needed for sure From the title given, this could be referring to dialects or to separately developed "languages" such as Pidgin English. If asker cannot obtain info from client, it may be safer to use a generic term such as "variants of the English language"
Mark Hamlen Jan 6, 2012:
More context A patois could refer to Creole, which in its English forms is called a Pidgin English or an English Creole. These are different from dialects, I think Scots English is considered a dialect and West African Pidgin English (for example) is considered a language.
chris collister Jan 6, 2012:
dialect v patois? I would describe (for example) some native Geordie as "patois", ie in the sense that it's incomprehensible to outsiders, virtually a language in its own right, ditto Jamaican (see http://www.observer.com/2008/o2/billy-elliot-taps-rich-vein-... A dialect, on the other hand, may have more in common with its parent language, but a "proper" linguist might be able to draw a finer distinction.
cc in nyc Jan 6, 2012:
@ Pascale D'accord pour le français, mais pas forcément pour l'anglais. ;-)

patois a regional form of a language, especially of French [...]
http://dictionary.reference.com/browse/patois
Ça marcherait sans doute en anglais si on parlait des patois de la France.
patois - dialecte (en français) Selon le Larousse:
Un dialecte est la forme particulière prise par une langue dans une région. Il recouvre une aire plus restreinte que la langue commune et n’en a pas le statut culturel et social. Ce mot a souvent une acception péjorative alors qu’en fait, la langue standard n’est, à l’origine, qu’un dialecte qui a été promu au rang de langue nationale.
Un patois est parlé dans une aire très réduite et souvent rurale. Il ne se distingue du dialecte auquel il est rattaché que par certains éléments phonétiques ou lexicaux. Le patois est cependant perçu comme inférieur à la langue commune. Certains linguistes préfèrent employer le terme vernaculaire par opposition à véhiculaire.

Proposed translations

+7
11 minutes
Selected

English dialect

Il est difficile d'en être sûr, sans davantage de contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-01-06 04:40:13 GMT)
--------------------------------------------------

Alors, peut-être : "the role of the gerund in some English eialects."

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-01-06 04:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Oops... "...in some English dialects."
Peer comment(s):

agree Tony M
3 heures
Thank you.
agree Evans (X)
3 heures
Thank you.
agree Mark Bossanyi
3 heures
Thank you.
agree Margaret Rigaud
6 heures
Thank you.
agree sporran
7 heures
Thank you.
agree B D Finch
9 heures
Thank you.
agree Verginia Ophof
11 heures
Thank you.
disagree philgoddard : If they meant dialect, they'd have said "dialecte".
12 heures
It really depends on the context (sigh)
agree Jean-Claude Gouin
13 heures
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 heures

patois of the English language

"patois" can be used in English I think.
In the Collins"
noun
= dialect, vernacular ■ In France patois was spoken in rural regions.
= jargon, slang, vernacular, patter, cant, lingo informal, argot ■ people from the ghetto who speak street patois
Peer comment(s):

neutral writeaway : as your refs show, there are many possibilities in English. but imo patois isn't really one of them in this context
27 minutes
agree philgoddard : It seems very clear cut to me. For example, many Jamaicans speak an English patois.
8 heures
Something went wrong...
7 heures

... various Englishes

'Patois' has a broad meaning and therefore it cannot be translated by 'dialect' as that is too regional.

Depending on what is covered in the paper, various kinds of English may be meant, as in regional variants as well as dialects, jargons, slang etc.

My husband would settle for 'Englishes' as that is concise and covers all possibilities: whether talking about local, regional or international versions of English.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-01-06 13:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

There is the ICWE (Committee of the Study of World Englishes), formed at a conference called 'World Englishes Today' at the university of Illinois.
There is a 'World Englishes MA' one can study at the university of Cambridge.
And a joint workshop by the universities of Edinburgh and Salfort called 'Northern Englishes'.
And there is the group 'Wisnconsin Englishes' which, I quote, is 'exploring various aspects of the dialects of English spoken in Wisconsin'.

So, profoundly odd, not so in academic circles, it seems.
Peer comment(s):

neutral Evans (X) : dialect is not exclusively regional, but can refer to social class or occupational group, and is distinguished by its vocabulary, grammar and pronunciation. "Englishes" strikes me as profoundly odd.
52 minutes
see above
neutral AllegroTrans : "Englishes" is quite unnatural English (a "patois" perhaps? ;)//well, the term is obviously being used but it doesn't work for me as an Englishman, we woudn't say "Frenches" or "Dutches"
1 heure
see above/ obviously it works for academics, otherwise they wouldn't be using it. The BBC, the British Council, Cambridge, indeed the whole academic world seems decided on 'Englishes'.
neutral philgoddard : This would not be my choice for this context, but it's a perfectly good word.
4 heures
Something went wrong...
10 heures

regional variants of English

Peer comment(s):

neutral cc in nyc : But we don't know if the variants are regional in nature :-| // I see your point, but IMO it depends how the "patois" is defined in the paper in question
1 heure
huh? since "patois" are by definition regional/we'll never know!
Something went wrong...
-1
12 heures

English-based creoles

is good enough for Wikipedia... but depends on the context, to me in English a dialect is more directly understood as a regional variation or "subset" of national standard language and pidgin is not the correct translation


Peer comment(s):

neutral cc in nyc : IMO too specific; there's nothing in the ST to indicate Creole
3 minutes
disagree Catharine Cellier-Smart : Creoles are languages in their own right, NOT patois.
10 heures
Something went wrong...
1 jour 11 heures

specific dialect variants of English

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search