Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
patois de la langue anglaise
anglais translation:
English dialect
Added to glossary by
cc in nyc
Jan 6, 2012 04:26
12 yrs ago
1 viewer *
français term
patois de la langue anglaise
français vers anglais
Sciences sociales
Général / conversation / salutations / correspondance
fonctionnement du gérondif dans certains patois de la langue anglaise
(titre d'un travail universitaire)
is it dialect? patois? a form of English language?
je serai très reconnaissante pour la traduction du titre au complet
merci
(titre d'un travail universitaire)
is it dialect? patois? a form of English language?
je serai très reconnaissante pour la traduction du titre au complet
merci
Proposed translations
(anglais)
Proposed translations
+7
11 minutes
Selected
English dialect
Il est difficile d'en être sûr, sans davantage de contexte.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-01-06 04:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
Alors, peut-être : "the role of the gerund in some English eialects."
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-01-06 04:40:50 GMT)
--------------------------------------------------
Oops... "...in some English dialects."
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-01-06 04:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
Alors, peut-être : "the role of the gerund in some English eialects."
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-01-06 04:40:50 GMT)
--------------------------------------------------
Oops... "...in some English dialects."
Peer comment(s):
agree |
Tony M
3 heures
|
Thank you.
|
|
agree |
Evans (X)
3 heures
|
Thank you.
|
|
agree |
Mark Bossanyi
3 heures
|
Thank you.
|
|
agree |
Margaret Rigaud
6 heures
|
Thank you.
|
|
agree |
sporran
7 heures
|
Thank you.
|
|
agree |
B D Finch
9 heures
|
Thank you.
|
|
agree |
Verginia Ophof
11 heures
|
Thank you.
|
|
disagree |
philgoddard
: If they meant dialect, they'd have said "dialecte".
12 heures
|
It really depends on the context (sigh)
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
13 heures
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 heures
patois of the English language
"patois" can be used in English I think.
In the Collins"
noun
= dialect, vernacular ■ In France patois was spoken in rural regions.
= jargon, slang, vernacular, patter, cant, lingo informal, argot ■ people from the ghetto who speak street patois
In the Collins"
noun
= dialect, vernacular ■ In France patois was spoken in rural regions.
= jargon, slang, vernacular, patter, cant, lingo informal, argot ■ people from the ghetto who speak street patois
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: as your refs show, there are many possibilities in English. but imo patois isn't really one of them in this context
27 minutes
|
agree |
philgoddard
: It seems very clear cut to me. For example, many Jamaicans speak an English patois.
8 heures
|
7 heures
... various Englishes
'Patois' has a broad meaning and therefore it cannot be translated by 'dialect' as that is too regional.
Depending on what is covered in the paper, various kinds of English may be meant, as in regional variants as well as dialects, jargons, slang etc.
My husband would settle for 'Englishes' as that is concise and covers all possibilities: whether talking about local, regional or international versions of English.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-01-06 13:42:48 GMT)
--------------------------------------------------
There is the ICWE (Committee of the Study of World Englishes), formed at a conference called 'World Englishes Today' at the university of Illinois.
There is a 'World Englishes MA' one can study at the university of Cambridge.
And a joint workshop by the universities of Edinburgh and Salfort called 'Northern Englishes'.
And there is the group 'Wisnconsin Englishes' which, I quote, is 'exploring various aspects of the dialects of English spoken in Wisconsin'.
So, profoundly odd, not so in academic circles, it seems.
Depending on what is covered in the paper, various kinds of English may be meant, as in regional variants as well as dialects, jargons, slang etc.
My husband would settle for 'Englishes' as that is concise and covers all possibilities: whether talking about local, regional or international versions of English.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-01-06 13:42:48 GMT)
--------------------------------------------------
There is the ICWE (Committee of the Study of World Englishes), formed at a conference called 'World Englishes Today' at the university of Illinois.
There is a 'World Englishes MA' one can study at the university of Cambridge.
And a joint workshop by the universities of Edinburgh and Salfort called 'Northern Englishes'.
And there is the group 'Wisnconsin Englishes' which, I quote, is 'exploring various aspects of the dialects of English spoken in Wisconsin'.
So, profoundly odd, not so in academic circles, it seems.
Peer comment(s):
neutral |
Evans (X)
: dialect is not exclusively regional, but can refer to social class or occupational group, and is distinguished by its vocabulary, grammar and pronunciation. "Englishes" strikes me as profoundly odd.
52 minutes
|
see above
|
|
neutral |
AllegroTrans
: "Englishes" is quite unnatural English (a "patois" perhaps? ;)//well, the term is obviously being used but it doesn't work for me as an Englishman, we woudn't say "Frenches" or "Dutches"
1 heure
|
see above/ obviously it works for academics, otherwise they wouldn't be using it. The BBC, the British Council, Cambridge, indeed the whole academic world seems decided on 'Englishes'.
|
|
neutral |
philgoddard
: This would not be my choice for this context, but it's a perfectly good word.
4 heures
|
10 heures
regional variants of English
Peer comment(s):
neutral |
cc in nyc
: But we don't know if the variants are regional in nature :-| // I see your point, but IMO it depends how the "patois" is defined in the paper in question
1 heure
|
huh? since "patois" are by definition regional/we'll never know!
|
-1
12 heures
English-based creoles
is good enough for Wikipedia... but depends on the context, to me in English a dialect is more directly understood as a regional variation or "subset" of national standard language and pidgin is not the correct translation
Peer comment(s):
neutral |
cc in nyc
: IMO too specific; there's nothing in the ST to indicate Creole
3 minutes
|
disagree |
Catharine Cellier-Smart
: Creoles are languages in their own right, NOT patois.
10 heures
|
1 jour 11 heures
specific dialect variants of English
-
Discussion
Elle a remercié chaleureusement toute l'équipe qui a répondu à ces questions.
C'est une amie qui prépare son dossier pour l'inscription à une université. Elle avait besoin de traduire le titre de sa thèse qu'elle avait rédigée il y a quelques années en français.
Je pense que je vais choisir la variante qui a reçu le plus d'"agrees" comme la plus neutre.
http://dictionary.reference.com/browse/pidgin
Doesn't sound like English to me. Also see this Wiki/list:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English-based_pidgins
Pidgin English is a non-specific name used to refer to any of the many pidgin languages derived from English.
IMO languages that are derived from English are not English – just as French, derived (in part) from Latin, is not Latin.
But I agree, agree, agree that more context is needed. What is in the paper?
patois a regional form of a language, especially of French [...]
http://dictionary.reference.com/browse/patois
Ça marcherait sans doute en anglais si on parlait des patois de la France.
Un dialecte est la forme particulière prise par une langue dans une région. Il recouvre une aire plus restreinte que la langue commune et n’en a pas le statut culturel et social. Ce mot a souvent une acception péjorative alors qu’en fait, la langue standard n’est, à l’origine, qu’un dialecte qui a été promu au rang de langue nationale.
Un patois est parlé dans une aire très réduite et souvent rurale. Il ne se distingue du dialecte auquel il est rattaché que par certains éléments phonétiques ou lexicaux. Le patois est cependant perçu comme inférieur à la langue commune. Certains linguistes préfèrent employer le terme vernaculaire par opposition à véhiculaire.