Glossary entry

French term or phrase:

n'est plus présente qu'en

Romanian translation:

nu mai este prezent, nu mai are influenta decat asupra

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-24 14:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 20, 2009 21:48
14 yrs ago
French term

n'est plus présente qu'en

French to Romanian Other History byzantinology
Buna ziua,

As avea o nelamurire cu o fraza, care prezinta ambiguitate.

"Ravenne tombée, Byzance n'est plus présente qu'en Italie du sud"

Aici, "plus" determina vb. "est" sau adj. "presente" ? sau pe ambele ?

am doua modele in minte:
1) NE + vb + PLUS + ... + QUE
2) NE + vb + ... + QUE
Cazul 2) e cel cu "que" restrictif.

Cum ar fi corect de abordat aceasta fraza?

Multumesc!

Discussion

A. I.-Eberlé Aug 21, 2009:
pe ambele ! Dupa caderea Ravennei, Bizantul nu mai este prezent (nu mai poate fi întâlnit, nu mai influenteaza, nu-l mai gasim) decât în sudul Italiei...

Proposed translations

+8
21 mins
Selected

nu mai este prezent, nu mai are influenta decat asupra

est present = 'este prezent' in sensul ca 'are influenta asupra'

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2009-08-24 18:25:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cu placere!
Peer comment(s):

agree A. I.-Eberlé : Accord
8 hrs
agree Alexandra Krah : da, Bizantul nu mai este prezent decat in sudul Italiei
9 hrs
agree Alarick (X)
10 hrs
agree Alice Lazar
13 hrs
agree George C.
18 hrs
agree iuliana mihaela ionescu : agree
20 hrs
agree Adrian Celpan
1 day 12 hrs
agree Tradeuro Language Services
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In texte istorice aceste duble determinari insotite de QUE restrictif prezinta deseori dificultati (cel putin pt mine). Va multumesc mult pt ajutor!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search