Glossary entry

German term or phrase:

Relegationsspieltag

Croatian translation:

Baražno kolo

Added to glossary by V&E-Team
Apr 26, 2018 20:57
6 yrs ago
German term

Relegationsspieltag

German to Croatian Other Sports / Fitness / Recreation EM
- Relegationsspieltag
Proposed translations (Croatian)
3 Baražno kolo

Discussion

V&E-Team (asker) Apr 27, 2018:
kolo Pitam se, zar nije kolo= Runde?
eine Zwischenrunde mit Gruppenspielen eingeführt,...
Endrunde, Finalrunde.
https://de.wikipedia.org/wiki/UEFA_Champions_League#Endrunde
Aleksandar Antić Apr 27, 2018:
dan igre za opstanak (ili ispadanje), ako sam dobr "baražno kolo" zvuči doista malo čudno. Možda "kolo baraža". A dan igre bi bilo doslovno. To je "kolo" (link već ubacio).
Aleksandar Antić Apr 27, 2018:
Valjalo bi možda dodatno posvetiti pažnju terminima repasaž i baraž. Lako moguće da postoji razlika. "Turnir se igra po ,,repasaž" sistemu, tako da u slučaju poraza u prvom kolu, igra se baraž za povratak u takmičenje, tačnije za prolazak u 1/8 finala.". https://trebinjelive.info/2015/08/14/najava-sutra-pocinje-tu...
V&E-Team (asker) Apr 27, 2018:
repasaž pronašao sam izraz - repasaž
https://hr.wikipedia.org/wiki/Kvalifikacije_za_Svjetsko_prve...
Drugi krug natjecanja (repasaž): Četiri najbolja (od ukupno osam) predstavništva plasiraju se na Svjetsko prvenstvo.

ne čini mi se poznato, ne bih rekao da je u širokoj upotrebi
V&E-Team (asker) Apr 27, 2018:
baražno kolo - mi je nepoznat izraz, ne koristi se u HR. Možda - doigravanje - ako je to to.
dakle doslovan prijevod bi bio - dan igre za opstanak (ili ispadanje), ako sam dobro razumio.

Izraz - relegacija- ne postoji u sportskom žargonu u HR.

http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=dlphWRg=...
http://proleksis.lzmk.hr/43676/
https://www.hrleksikon.info/definicija/relegacija.html
Aleksandar Antić Apr 27, 2018:
Džabe Da bi se precizno prevelo, moralo bi se znati kako funkcioniše liga. Ko ulazi, ko ispada, ko ulazi u baraž i kako baraž funkcioniše (vidim ovdje se spominju i neke grupe). Iz ovog teksta stičem utisak da se bore samo timovi iz nižeg ranga da uđu u viši rang. Pa bih rekao "2. kolo baraža za ulazak u viši rang takmičenja" npr. Međutim, nedoumica ostaje. Posebno zbog naziva "Relegation" (postoji Aufstieg - ulazak u viši rang, i Relegation/Abstieg - ispadanje iz višeg rana u niži). Pa mi nije najjasnije zašto su Relegationsspiele, ako se bore samo timovi. Ako pak učestvuju i timovi iz višeg ranga, rekao bih "drugo kolo baraža za ulazak, odn. ostanak u XY ligi".

Proposed translations

10 hrs
Selected

Baražno kolo

Kada je u pitanju neki ligaški sport, uglavnom bude tako da se npr.

najbolje plasirani timovi druge lige bore tj. igraju dodatne utakmice kako bi se utvrdilo ko ide u prvu ligu od njih.

Takve utakmice se zovu baraž. Ima još izraz doigravanje, ali nisam siguran da li je to više vezano za NBA.

Baraž za ulazak u viši rang.

Međutim, problematičan je taj izraz, pošto moguće je da u nekim takmičenjima u baraž idu i najlošije plasirani timovi iz prve lige.
Dakle najgori iz prve i najbolji iz druge se bore ko će igrati u prvoj ligi.

Ovi iz druge lige se bore za ulazak u prvu ligu, a ovi iz prve za ostanak u prvoj ligi.

U tom slučaju je problem izraz "Ulazak u viši rang" pošto nije da svi ulaze, već neki pokušavaju i ostati.

Možda "baražne utakmice za ulazak odn. ostanak u višem rangu".

Ili ako je iz teksta jasno koja je to liga (prva, druga, treći itd.). "Baražne utakmice 1./2./3. ligu" i slično.


Nadam se da sam iole pomogao :)

ah da, Spieltag nisam siguran. Ima izraz kolo. Npr. 10. kolo prve lige. Ne znam da li se isti termin koristi i u hrvatskom fudbalskom jeziku.
Note from asker:
hvala na pokušaju. u vašem prijedlogu nedostaje prijevod za riječ TAG (Spieltag), nisam siguran kako prevesti Spieltag.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hvala"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search