Glossary entry (derived from question below)
Jan 8, 2006 18:57
18 yrs ago
German term
Blaue Markierung
German to Greek
Other
Other
Markierung
"Bitte setzen Sie sich genau in die Mitte des Geraets (blaue Markierung)." Was klingt besser - "óÞìáíóç" oder "ìáñêÜñéóìá"? Oder etwas anderes?
Proposed translations
(Greek)
3 +2 | σημάδι | stahat (X) |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
σημάδι
με αυτή την πρόταση μόνο , μου ταιριάζει το "σημάδι"
Peer comment(s):
agree |
didw
: åíáëëáêôéêÜ, "Ýíäåéîç"
14 hrs
|
ÊáëÞ ç "Ýíäåéîç". Ãéáôß äåí ôçí ðñïôåßíåéò ùò áðÜíôçóç?
|
|
agree |
Lito Vrakatseli
14 hrs
|
danke !
|
|
neutral |
Andras Mohay (X)
: ÌÜëëïí "óÞìáíóç" (=÷ñÞóç óõìâïëéóìïý) ðáñÜ "óçìÜäé" (= óýìâïëï, óÞìá ïñéóìÝíïõ ó÷Þìáôïò)
1 day 1 hr
|
setzen Sie sich genau in die Mitte des Geraets (blaue Markierung) : áöïñÜ ôïðïèÝôçóç Üñá ìÜëëïí óôï "óçìÜäé" êáé ü÷é óôç "óÞìáíóç". Äåí îÝñù êáé ôï óõãêåßìåíï âÝâáéá..
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ, Χριστίνα!
Τελικά αυτό επέλεξα για τη μετάφραση που έχει σταλεί ήδη. Το "ένδειξη" και το "σήμανση" δε μου φαίνονται στο συγκεκριμένο συγκείμενο κατάλληλα. Πρόκειται για τεστ ψυχολογικό όπου ο εξεταζόμενος κάθεται σε μία συσκευή για να λύσει ασκήσεις και το "blaue Markierung" είναι το μπλε σημάδι που δείχνει στον εξεταζόμενο που πρέπει να καθήσει ακριβώς. Ελπίζω η επιλογή μου να είναι σωστή."
Discussion