Oct 22, 2011 21:47
12 yrs ago
27 viewers *
German term
opis pieczęci po niemiecku
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
prawo
Chodzi o opis pieczęci w tłumaczeniu pisemnym z polskiego na niemiecki. Karty aktu notarialnego zespojone są sznurkiem, który przyklejony jest suchą okrągłą pieczęcią notariusza odbitą na rozecie. Jak będzie brzmiał opis takiej pieczęci po niemiecku? Bardzo proszę o propozycje ;-)
Proposed translations
(Polish)
4 | Klebesiegel | Tamod |
4 +1 | Rundstempel / Rundsiegel | Peter Kissik |
5 | Rundsiegel mit dem Staatswappen und mit der Umschrift | james18 |
Proposed translations
1 day 20 hrs
Selected
Klebesiegel
punkt 8. Verbinden von Blättern
Als Material für derartiges Verbinden kommen Klebesiegel, Ösen und Urkundengarn in
Betracht.
Als Material für derartiges Verbinden kommen Klebesiegel, Ösen und Urkundengarn in
Betracht.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Przepraszam, że tak późno, ale dziękuję za pomoc, polecam również odpowiedź Pani Brockelt w dziale dyskusja ;-)"
+1
17 mins
Rundstempel / Rundsiegel
(oft mit einem Staats- oder Landeswappen)
11 hrs
Rundsiegel mit dem Staatswappen und mit der Umschrift
nie jestem pewny, czy pytasz o tłumaczenie przysięgłe? po Staatswappen nazwa kraju, po Umschrift tekst z otoku.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Note from asker:
opis pieczęci jako Rundsiegel des Notars mit dem Staatswappen in der Mitte und folgender Umschrift:.... to wszystko jasne, tylko chodzi o to, żeby jakoś opisać, że to jest pieczęć na rozetce, czyli specjalnej naklejce, która spaja karty aktu notarialnego i jest przyklejona na sznureczku. |
Peer comment(s):
neutral |
Peter Kissik
: In der Anfrage steht nichts vom Wappen oder Umschrift. Vermutung mit Sicherheit 5 ist wirklich gewagt. Hätte ich selbst nicht geantwortet, würde ich diese Übersetzung ablehnen. Aber in diesem Fall halte ich mich zurück.
3 hrs
|
Discussion
Pani Brockelt dziękuję za bardzo pomocne określenie: "amtlich verbunden", myślę, że z powodzeniem może zastąpić szczegółowy opis techniki połączenia stron. Natomiast nadal nie jestem pewna co do opisu tej naklejki zwanej po polsku rozetką, na której jest odbita pieczęć. Czy tłumacz w Polsce (chodzi o tłumaczy przysięgłych) musi opisać po niemiecku, że pieczęć jest odbita na rozecie?
"Auf dem Original angebrachte Gebührenmarken, Dienstsiegel- und Stempelabdrücke sind kurz zu beschreiben; im Dienstsiegel (...) enthaltene Texte sind zu übersetzen."
W innym miejscu tłumacz jest zobowiązany do połączenia w niemożliwy do niepozostawiającego śladów rozdzielenia sposób. Już przez to odbiorca tłumaczenia widzi, w jaki sposób połączone są karty oryginału i z tego względu ja tego bym nie tłumaczył. Ale to moje osobiste zdanie...