Mar 25, 2004 10:14
20 yrs ago
polski term
Wroclaw
polski > niemiecki
Inne
Sztuka, rękodzieło, malarstwo
Czy tlumaczaczymy nazwy wlasne? Mam watpliwosci, czy tlumaczyc Wroclaw na Breslau? W j.ang. nie mam tego problemu, gdyz angielskiej nazwy nie ma. Tlumacze tekst na strone internetowa w roznych jezykach i sie zastanawiam, czy jednak nie zostawic wszedzie nazwy Wroclaw dla jednolitosci... Bede wdzieczna za rade :)
Proposed translations
(niemiecki)
4 | Wrocław | bartek |
4 +3 | Wroc³aw | SATRO |
2 | Do odp. Staska | Jerzy Czopik |
Proposed translations
3 min
Selected
Wrocław
nie tłumacz - zgodnie z umową polsko-niemiecka. O ile dobrze pamiętam
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 min
Wroc³aw
Ja nie t³umaczê, chyba, ¿e wymaga tego tekst... Na stronie zostawi³bym Wroc³aw. Co najwy¿ej mo¿esz daæ w nawiasie (Breslau).
Peer comment(s):
agree |
Radson
2 min
|
Dzięki
|
|
agree |
Alina Brockelt
: Ja dodaje czasem w nawiasie (dawniej: Breslau), ale najczesciej wtedy, kiedy chodzi o dokumeny USC, bo oni i tak musza potem szukac w ich spisach odpowiednikow. A na potrzeby internetu, rzeczywiscie zalezy od tematu, np. w turystyce przetlumaczylabm
8 min
|
Dzięki
|
|
agree |
Jerzy Czopik
: Zasada jest jednak taka, ze tlumaczymy wszystko to, co ma nazwy zwyczajowo przyjete w innym jezyku. Np. nikt nie napisze Mediolan, jeno Mailand, Milano, Mialn itp. To samo Rzym, wiec niby czemu Wroclaw mialby miec szczegolne prawa?
1 godz.
|
Dzięki
|
|
agree |
Agnieszka Hayward (X)
: "Breslau" tylko w dokumentach historycznych z czasu, gdy Wrocław był w niemieckich rękach
1 dzień 13 godz.
|
Dzięki
|
|
disagree |
labusga
: Patrz mój wpis w dyskusji
2797 dni
|
1 godz.
Do odp. Staska
Gwoli uzupelnienia: na stronie miasta Wroclawia zostawilbym te nazwe nie przetlumaczona z ew. dopiskiem, jak sugeruje Alina (bez slowa dawniej, tylko po prostu Wroclaw (Breslau)).
Przy ratuszu jest kilka mozliwosci: albo "Rathaus von Wroclaw", albo "städtisches Rathaus", albo "Rathaus der Stadt W.", wtedy mozna byloby obejsc "Breslauer Rathaus"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-03-25 11:58:20 GMT)
--------------------------------------------------
Moim zdaniem takie mieszanie \"Wroclawer\" jest straszne...
Przy ratuszu jest kilka mozliwosci: albo "Rathaus von Wroclaw", albo "städtisches Rathaus", albo "Rathaus der Stadt W.", wtedy mozna byloby obejsc "Breslauer Rathaus"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-03-25 11:58:20 GMT)
--------------------------------------------------
Moim zdaniem takie mieszanie \"Wroclawer\" jest straszne...
Discussion