Mar 25, 2004 10:14
20 yrs ago
polski term

Wroclaw

polski > niemiecki Inne Sztuka, rękodzieło, malarstwo
Czy tlumaczaczymy nazwy wlasne? Mam watpliwosci, czy tlumaczyc Wroclaw na Breslau? W j.ang. nie mam tego problemu, gdyz angielskiej nazwy nie ma. Tlumacze tekst na strone internetowa w roznych jezykach i sie zastanawiam, czy jednak nie zostawic wszedzie nazwy Wroclaw dla jednolitosci... Bede wdzieczna za rade :)
Proposed translations (niemiecki)
4 Wrocław
4 +3 Wroc³aw
2 Do odp. Staska

Discussion

labusga Nov 22, 2011:
Drodzy Koledzy i Koleżanki, to już wiele lat od tej dyskusji, ale pozwolę sobie wyrazić opinię, bo właśnie znalazłem ten temat. Upieranie się przy polskich nazwach w niemieckich tekstach jest wyrazem "patriotycznego kompleksu". We wszystkich językach od wieków istnieją utarte nazwy miejscowości i tak jak po polsku jest Monachium, a nie München, czy Kolonia, a nie Köln, Londyn, a nie London, Paryż, a nie Paris, tak po niemiecku jest Breslau, a nie Wroclaw, Warschau, a nie Warszawa, Mailand, a nie Milano i Rom, a nie Roma. Sami też używamy nazwy Wilno, a nie Vilnius oraz Lwów, a nie Lviv. Moje trzy grosze, z całym szacunkiem.
Non-ProZ.com Mar 25, 2004:
Wroclaw Dziekuje za wszystkie podpowiedzi. Zaznacze jeszcze, ze w Internecie spotkalam sie nawet z przymiotnikiem 'wroclawer', jak chocby Wroclawer Universitat (nawet na stronach niemieckich), wiec moze takie rozwiazanie i ulatwienie zarazem, a moze i nutka patriotyzmu;)?
Andrzej Lejman Mar 25, 2004:
Breslauer Rathaus - przymiotniki od nazw miejscowo�ci pisze si� z wielkiej litery
Non-ProZ.com Mar 25, 2004:
Wroclaw Dziekuje serdecznie wszystkim za podpowiedz :)jeszcze jeden maly problem, a co z przymiotnikowym uzyciem, np. wroclawski Ratusz. Das Rathaus von Wroclaw czy moze jednak das breslaue Rathaus?

Proposed translations

  3 min
Selected

Wrocław

nie tłumacz - zgodnie z umową polsko-niemiecka. O ile dobrze pamiętam
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
  4 min

Wroc³aw

Ja nie t³umaczê, chyba, ¿e wymaga tego tekst... Na stronie zostawi³bym Wroc³aw. Co najwy¿ej mo¿esz daæ w nawiasie (Breslau).
Peer comment(s):

agree Radson
  2 min
Dzięki
agree Alina Brockelt : Ja dodaje czasem w nawiasie (dawniej: Breslau), ale najczesciej wtedy, kiedy chodzi o dokumeny USC, bo oni i tak musza potem szukac w ich spisach odpowiednikow. A na potrzeby internetu, rzeczywiscie zalezy od tematu, np. w turystyce przetlumaczylabm
  8 min
Dzięki
agree Jerzy Czopik : Zasada jest jednak taka, ze tlumaczymy wszystko to, co ma nazwy zwyczajowo przyjete w innym jezyku. Np. nikt nie napisze Mediolan, jeno Mailand, Milano, Mialn itp. To samo Rzym, wiec niby czemu Wroclaw mialby miec szczegolne prawa?
  1 godz.
Dzięki
agree Agnieszka Hayward (X) : "Breslau" tylko w dokumentach historycznych z czasu, gdy Wrocław był w niemieckich rękach
1 dzień   13 godz.
Dzięki
disagree labusga : Patrz mój wpis w dyskusji
2797 dni
Something went wrong...
  1 godz.

Do odp. Staska

Gwoli uzupelnienia: na stronie miasta Wroclawia zostawilbym te nazwe nie przetlumaczona z ew. dopiskiem, jak sugeruje Alina (bez slowa dawniej, tylko po prostu Wroclaw (Breslau)).
Przy ratuszu jest kilka mozliwosci: albo "Rathaus von Wroclaw", albo "städtisches Rathaus", albo "Rathaus der Stadt W.", wtedy mozna byloby obejsc "Breslauer Rathaus"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-03-25 11:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

Moim zdaniem takie mieszanie \"Wroclawer\" jest straszne...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search