Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
200 złotych
German translation:
200 PLN
Added to glossary by
Lorrii (X)
Nov 26, 2004 14:04
19 yrs ago
3 viewers *
Polish term
200 złotych
Polish to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
W�hrung
Czy tłumacząc na jęyk niemiecki różne koszty skrót "zł" zostawiamy jako "Zl.", czy jako PLN? Może jest jeszcze jakaś inna forma obowiązująca w j. niemieckim?
Proposed translations
(German)
5 +2 | PLN | Andrzej Mierzejewski |
3 +1 | jako skrot PLN | Radson |
4 | 200 PLN | KathyAnna O |
Proposed translations
+2
6 mins
Polish term (edited):
200 z�otych
Selected
PLN
To jest oficjalne oznaczenie stosowane przez banki na ca³ym œwiecie. Skrót "Zl" mo¿e nie byæ zrozumia³y.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-11-26 15:38:40 GMT)
--------------------------------------------------
do Andrzeja Lejmana: NBP u¿ywa na angielskich stronach terminów \"zloty\" i \"zlotys\" do propagowania uproszczonej nazwy naszej waluty. Z drugiej strony w dokumencie \"Monetary policy\" (do pobrania ze strony NBP) termin \"PLN\" jest u¿yty ponad 20 razy, a \"zloty\" tylko 2 razy, i to m.in. w takim kontekœcie:
The Polish zloty (PLN) has the following denominations:
• banknotes in denominations of PLN 10, 20, 50, 100 and 200;
• coins in denominations of PLN 0.01, 0.02, 0.05, 0.10, 0.20, 0.50, 1, 2 and 5.
W ka¿dym razie w pismach handlowych i ksiêgowych wysy³anych poza Polskê ja radzê stosowaæ PLN. Bêdzie jednoznacznie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-11-26 15:38:40 GMT)
--------------------------------------------------
do Andrzeja Lejmana: NBP u¿ywa na angielskich stronach terminów \"zloty\" i \"zlotys\" do propagowania uproszczonej nazwy naszej waluty. Z drugiej strony w dokumencie \"Monetary policy\" (do pobrania ze strony NBP) termin \"PLN\" jest u¿yty ponad 20 razy, a \"zloty\" tylko 2 razy, i to m.in. w takim kontekœcie:
The Polish zloty (PLN) has the following denominations:
• banknotes in denominations of PLN 10, 20, 50, 100 and 200;
• coins in denominations of PLN 0.01, 0.02, 0.05, 0.10, 0.20, 0.50, 1, 2 and 5.
W ka¿dym razie w pismach handlowych i ksiêgowych wysy³anych poza Polskê ja radzê stosowaæ PLN. Bêdzie jednoznacznie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziêki za objaœnienia."
+1
6 mins
Polish term (edited):
200 z�otych
jako skrot PLN
ale to zalezy od celu tlumaczenia. w jezyku "potocznym" napisalbym "zloty" bo skrotu "zl." chyba nikt tu (w D) nie zrozumie.
ewentualnie pisac w skrocie, a w stopce wyjasnienie do niego
ewentualnie pisac w skrocie, a w stopce wyjasnienie do niego
7 mins
Polish term (edited):
200 z�otych
200 PLN
Aber auch PLZ - polnische Zlotys
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: PLZ dotyczy starych złotych sprzed wymiany: 10.000 PLZ = 1 PLN. "N" oznacza nowe złote.//Przepraszam za zamieszanie, zbyt szybko klikałem :-)
19 mins
|
Zamieszanie sie przydalo i wcale nie ma za co przepraszac
|
Something went wrong...