Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
O3-(2-deoksy-2-alkiloamino-beta-D-glukopiranozylo)diosgeniny
German translation:
O3-(2-Deoxy-2-alkylamino-beta-D-glucopyranosyl)diosgenin
Added to glossary by
Malgorzata Wielgus
Feb 13, 2012 11:06
12 yrs ago
Polish term
O3-(2-deoksy-2-alkiloamino-beta-D-glukopiranozylo)diosgeniny
Polish to German
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Diplome
Tytul pracy dyplomowej na kierunku studiów chemia:
"Synteza i właściwości wybranych O3-(2-deoksy-2-alkiloamino-beta-D-glukopiranozylo)diosgenin."
Z gory dziekuje za propozycje :-)
"Synteza i właściwości wybranych O3-(2-deoksy-2-alkiloamino-beta-D-glukopiranozylo)diosgenin."
Z gory dziekuje za propozycje :-)
Proposed translations
(German)
3 +1 | O3-(2-Deoxy-2-alkylamino-beta-D-glucopyranosyl)diosgenin | Olaniza |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
O3-(2-Deoxy-2-alkylamino-beta-D-glucopyranosyl)diosgenin
wg. niemieckiej pisowni powinno być raczej -glukopyranosyl, ale z tego co wiem i z tego co znalazłam używa się raczej angielskiej wersji przez „c”. Tak naprawdę, j. angielski w niemieckim nazewnictwie chemicznym jest tak nadużywany, że sama już się gubię. Więc jakby co, proszę ekspertów o poprawkę.
Odpowiedź w mianowniku diosgenina - Diosgenin
Odpowiedź w mianowniku diosgenina - Diosgenin
Peer comment(s):
agree |
nikodem
: IMHO alkylamin bez "o" na koncu, to juz polski dodatek, beta z kolei mozna po grecku...
12 hrs
|
dziękuję, IMHO nawet lepiej jest użyć tutaj greckiego symbolu. "o" świadczy o tym, że alkylamin jest podstawnikiem, brak "o" świadczyłoby, że Alkylamin jest tutaj szkieletem głównym, a tak nie jest. Na tej samej zasadzie co np. Aminozucker
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion