Glossary entry

Polish term or phrase:

O3-(2-deoksy-2-alkiloamino-beta-D-glukopiranozylo)diosgeniny

German translation:

O3-(2-Deoxy-2-alkylamino-beta-D-glucopyranosyl)diosgenin

Added to glossary by Malgorzata Wielgus
Feb 13, 2012 11:06
12 yrs ago
Polish term

O3-(2-deoksy-2-alkiloamino-beta-D-glukopiranozylo)diosgeniny

Polish to German Science Chemistry; Chem Sci/Eng Diplome
Tytul pracy dyplomowej na kierunku studiów chemia:
"Synteza i właściwości wybranych O3-(2-deoksy-2-alkiloamino-beta-D-glukopiranozylo)diosgenin."
Z gory dziekuje za propozycje :-)

Discussion

Malgorzata Wielgus (asker) Feb 14, 2012:
rozumiem, dziękuję za szybką odpowiedź
Olaniza Feb 14, 2012:
tak, gdyż Deoxy jest początkiem całego związku, czyli jakby calego wyrazu. 03 wskazuje tylko miejsce przywiązania
Malgorzata Wielgus (asker) Feb 14, 2012:
dziekuje za odpowiedz :-) czyli rozumiem, ze tylko czlon "Deoxy" pisany jest z wielkiej litery w jez. niemieckim?

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

O3-(2-Deoxy-2-alkylamino-beta-D-glucopyranosyl)diosgenin

wg. niemieckiej pisowni powinno być raczej -glukopyranosyl, ale z tego co wiem i z tego co znalazłam używa się raczej angielskiej wersji przez „c”. Tak naprawdę, j. angielski w niemieckim nazewnictwie chemicznym jest tak nadużywany, że sama już się gubię. Więc jakby co, proszę ekspertów o poprawkę.
Odpowiedź w mianowniku diosgenina - Diosgenin
Peer comment(s):

agree nikodem : IMHO alkylamin bez "o" na koncu, to juz polski dodatek, beta z kolei mozna po grecku...
12 hrs
dziękuję, IMHO nawet lepiej jest użyć tutaj greckiego symbolu. "o" świadczy o tym, że alkylamin jest podstawnikiem, brak "o" świadczyłoby, że Alkylamin jest tutaj szkieletem głównym, a tak nie jest. Na tej samej zasadzie co np. Aminozucker
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search