Feb 26, 2010 15:38
14 yrs ago
2 viewers *
Polish term

Zasoby

Polish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Pisemne zobowiązanie Podmiotu do oddania do dyspozycji Wykonawcy niezbędnych zasobów.

Nie mam pojęcia, o jakie zasoby chodzi, mogę tylko przypuszczać, że chodzi o materiały i/lub siłę roboczą. Jak zgrabnie oddać treść? Vorräte? Bestände? Ressourcen?

Discussion

Adam Bielaczyk Feb 26, 2010:
IMHO "Ressourcen" pasuje w tym kontekście najlepiej ponieważ znaczeniowo obejmuje materiały, czynności, zdolności itd. "Vorräte" to jednak przede wszystkim zapasy, "Bestände" również raczej dotyczy stanów materiałowych. Pozdrawiam
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search