Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
para depois si todo fica bien
Spanish translation:
Luego, si todo resulta bien
Added to glossary by
Jeslu
Jul 19, 2004 13:59
19 yrs ago
Portuguese term
para depois si todo fica bien
Portuguese to Spanish
Other
Linguistics
EU ESPERO QUE VOCE FALE CON ELES Y ME ESCRIBA URGENTEMENTE **PARA DEPOIS ,SI TODO FICA BIEN**.........NOSS ENVIARTE UNA CARTA DE LA EMPRESA PARA QUE VOCE VIAJE A URUGUAY Y CERRA EL NEGOCIO.
Me encuentro esto de repente en un texto en español :S Alguien puede decirme qué significa la parte entre **? Muchas gracias
Me encuentro esto de repente en un texto en español :S Alguien puede decirme qué significa la parte entre **? Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
Luego, si todo resultar bien
No se que paso, porque ya habia puesto esta sugerencia antes y no aparece.
El que escribio esto deberia ser un argentino que cree que sabe portugues. Esto es muy comun en Argentina con empresarios que creen saber el idioma y mezclan las lenguas.
Yo lo traduciria asi:
urgentemente. Luego, si todo resulta bien, nosotros (opcional: te o le)enviariamos una carta...
El tiempo verbal lo tenes que re-estructurar porque este mensaje es una combinacion de dos lenguas.
Con respecto al DEPOIS, en español da lo mismo luego o despues. El luego me parece mas comercial.
Espero te sirva.
SUERTE!
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 14 mins (2004-07-20 02:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
Perdon , me quedo mal en el titular:
LUEGO, SI TODO RESULTA BIEN...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 14 mins (2004-07-20 02:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
Perdon , me quedo mal en el titular:
LUEGO, SI TODO RESULTA BIEN...
El que escribio esto deberia ser un argentino que cree que sabe portugues. Esto es muy comun en Argentina con empresarios que creen saber el idioma y mezclan las lenguas.
Yo lo traduciria asi:
urgentemente. Luego, si todo resulta bien, nosotros (opcional: te o le)enviariamos una carta...
El tiempo verbal lo tenes que re-estructurar porque este mensaje es una combinacion de dos lenguas.
Con respecto al DEPOIS, en español da lo mismo luego o despues. El luego me parece mas comercial.
Espero te sirva.
SUERTE!
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 14 mins (2004-07-20 02:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
Perdon , me quedo mal en el titular:
LUEGO, SI TODO RESULTA BIEN...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 14 mins (2004-07-20 02:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
Perdon , me quedo mal en el titular:
LUEGO, SI TODO RESULTA BIEN...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "me parecen bien todas las respuestas, pero me quedo con esta. Un saludo y gracias"
+1
6 mins
y después, si todo sale bien
y después, si todo queda bien...
y después, si todo está bien...
y después, si todo está bien...
Peer comment(s):
neutral |
Javier Herrera (X)
: No digo que esté mal porque yo tampoco estoy seguro de que lo he entendido, pero creo que la conjunción sobra: están pidiendo que escriba después de hablar con las personas en cuestión.
8 mins
|
agree |
Carmen Loren
1 hr
|
+1
10 mins
después si todo sale bien
Creo que 'para' es redundante. 'Para o ano' es 'el año que viene' y quizá ésta sea una estructura paralela: 'el después que viene'.
2 hrs
...y después, si todo está bien...
Increíble e interesante caso de portuñol :)
Mi sugerencia: ...urgentemente, y después, si todo está bien...
Mi sugerencia: ...urgentemente, y después, si todo está bien...
1 day 5 hrs
y si despues todo sale bien
EStoy segura
Discussion